Skip to content

美麗的重疊

在看 Bluescreen 的電影文章時,發現了《 Birth 》一片在台的中文譯名是《美麗緣未了》正與香港《 A Very Long Engagement 》的譯名一模一樣,火星撞地球!

有關譯名,兩岸三地的確是各有千秋 ,有好也有壞,不過似乎三邊並沒有共識。早前, Bluescreen 的「 麥可變米糕 」已提過名字譯名問題,兩岸三地文化不同,譯名不一致,引來混亂。

在影片上,就更是各有各精彩,中國的譯名通常是英文片名的直譯,而台灣和香港,則加入了不少地道化的元素。

感覺上,香港片商總不甘中文片名與英文片名一模一樣,硬是要加入內容元素,如《 Birth 》的港譯名便是「越世驚情」。又或玩「系列」,如柯德利‧塔圖演的片就非要有「天使」或「美麗」不可,全因《天使愛美麗》一片大賣。又或要夠卓頭,劃蛇添足,如《生化危機之變種生還者》等等。

可是,這次撞個正著的情況,好像是第一次見呢…

Jacky02 May 05 10:55 pm 寫關於電影

Tags: , [ 永久連結 | 引用 | 回應 RSS ]

發表回應