Skip to content

就好似森林入面D大笨象?

innocencedvd

話說最近逛影碟店,終於看到《攻殼機動隊 Innocence》的正版中文代理出來了,由 Panorama 公司製作。今次不單單只是影片,也有當時在日本推出的雙 DVD 豪華版,收錄一些訪談、製作特輯、MTV 等等。影片我已看過幾次,所以就買了這個豪華版本,多看一些幕後製作。

我自己對 Panorama 的印像不太好。在其初初成立時,買了其出品 ManHunter ,故事其實就是 Red Dragon 小說 改編。這套片有很多對白,都與當時的新電影版 Red Dragon 差不多,但就竟然譯得一塌糊塗,亂作一番,實在看得一肚子火,因此當時對 Panorama 印象不太好。但現在整個攻殼 TV 系列和電影版,也是由 Panorama 代理,所以也再買來看看了,就看這間公司有沒有進步。

這次影碟上,跟我上次買的《Apple Seed》一樣,也有粵語配音和字幕。這次的配音質素不錯,十分自然,但字幕來說就有點問題。有看過《Innocence》的人都知道,這齣戲有很多的「引用」對白,都是一些俗語或文學作品的句子,但可能是為了更易理解和明白,在 DVD 裏有一些引用都改頭換面了。例如,戲中有一句形容少佐,出自日本學者翻譯著作《佛陀的話語 – 尼波多經》:

獨步天下,吾心自潔,無慾無求,如林中之象

嗯,太文藝腔了吧?於是變成了:

一個人散步,沒有邪念,沒有希冀,就如森林中的大象

最搞笑是,因為字幕仍然是語體文,所以在變成廣東話配音後,就變成:

孤單咁一個人散步,腦海中亦無邪念,亦都無任何希冀,就好似,o係森林中o既一隻大笨象隨意遊蕩

其實香港的配音員已經很聰明了,始終日文字音節比較多,句字說出來比較長,所以也會就時間塞字進去。可以想像,他們拿到的稿是「一個人散步,沒有邪念,沒有希冀,就如森林中的大象」,配音員自己臨時加入更多口語和延伸解釋進去,使時間配合。我不怪配音員,他們也許不知這是詩文,只是這句這樣讀出來的詩意都沒有了。

在這一句還好,沒有太大的曲解,但有些就改頭換面了,如這一句出自德國社會學家馬克思‧韋伯的《理解社會學的範疇》引文:

要理解凱撒並不一定要成為凱撒

太難理解了吧?換個「中國人」版本如何?

不必為魚亦知游魚之樂

恕我淺陋,我只知「子非魚,安知魚之樂也」,也不知道這個莊子故事的結論原來是「不必為魚亦知游魚之樂」,失敬失敬!

又如,出自小說家徳田秋せい的《光追うて》引文:

「柿子青的時候連鳥也不會去啄」,一旦長熟了就立刻湊過來了

這是甚麼嘛?觀眾聽不懂,換句廣東俗語好了解,配音員說:

「黃皮樹了哥」就話唔熟唔食o者?公安都係咁。自己友,駛唔駛咁串呀?

當然,一般對白也不能倖免,德古沙見到巴特配備機關槍進紅塵會前,問:

你要發動戰爭啊?

地道化字幕:

你這樣打算要「開片」嗎?

更棒的是,經配音員過濾後,竟然變回「戰爭」:

咁勁o既?叫你去打仗咩?

還有加入說教味的對白哦!紅塵會裏的人被入侵視覺,原本巴特回了一句:

去怨恨你們那半吊子的電腦吧

變成了:

下次不要再買翻版軟件

看過在電院上演的《Innocence》,其中文字幕也沒有改得這麼多。Panorama 的港版字幕,看起來實在是樂趣無窮,偷龍轉鳳的引文,地道化的對白,竟然間接令電影易明了很多!但對於攻殼粉絲來說,還是下載 Fansub 吧,連引文是甚麼也有提到,十分清晰和專業。這個港版字幕,不要拿來研究了。

Jacky11 Jan 06 2:44 am 寫關於動漫

Tags: , , , , , [ 永久連結 | 引用 | 回應 RSS ]

4 個留言

  1. 我是在百老匯電影中心看Innocence的,那時看的是英文字幕,有許多引經據典的對白都不明白,想問問你所提及的Fansub可以在那裡下載?

    大約是一兩年前才開始迷上攻殼,當時在網上找它的資料,發現了Section9,很詳盡的分析呢,特別喜歡「攻殼的城市景觀」那一節。

    另外,我在自己的Blog結了你的網站,特此知會。

  2. Fansub 可以到 shooter.com.cn 找找,應該有很多的說

  3. 7-11 寫於 14 May 2006 5:32 pm

    就好似森林入面D大笨象?!
    我就覺得網誌界裡這些埋堆文化俾面文化論資排輩就似locus solus出產的女性玩偶機械人, 封建一套硬生生搬移到網路上
    即便是大笨象, 我抑都願做, 總勝於靈魂遭受枷鎖的女性玩偶機械人
    let one walk alone, committing no sin, with very few wishes, like elephants in the forest

  4. 真的有很多
    謝謝推介

發表回應