文章

Heuristic 翻譯幾許?

在讀到一些講到人類行為或工作方法的書時,都會提到 Heuristic 一字,意思是一些快速解決問題、學習、發現等等的大腦運作,過程幾近不需要思考,有點直覺,但仍有簡單邏輯。這是我們大腦在遇到類似情景後所生出的反應,可以是先天或後天的。在程式開發裏,在遇到類似情況多時,都會一眼看出應該如何寫、問題所在、如何避免錯誤等等,這些都是 Heuristic。Heuristic 是快捷的幫手,省去腦力,但也可能帶來錯誤。

中文書藉似乎對這字的翻譯沒有一至共識,我讀書碰到的譯法有:簡易原則、經驗法則、直覺推理、聰明試探型、自由心法、直觀推論。網絡上看有:啟發式、探索法、捷思、策略法、助發現法等等。

我會偏向於能夠表達到那種速度感覺的譯法,捷思、直覺推理、直觀推論、自由心法都有這感覺,最簡潔的應為捷思。如果論到過程,Heuristic 非直覺,當中還是有一些簡單的邏輯,而直覺可以是沒有邏輯的,英文會說 gut feeling,那用如直觀推理可能比較適合。不過 Heuristic 這字往往會配上不同種類,例如 Availability Heuristic,這就變成「可用性捷思」、「可用性直觀推理」,感覺就有點累贅(其實怎配也累贅吧)。

這是一篇小記錄,看看日後又有沒有新的譯法。

回應

  1. thanks for this short discussion. seems that there isn't an official Chinese translation for heuristic. still, the translations that you proposed seem most appropriate.

*