January 29, 2005

無字暗語,心中有知?

閒逛之下看了一篇 給MM修電腦的三個步驟 ,內容很惹笑,詳細地分析了在為女生修理電腦的各種策略,如何留下美好印象,以及不同的對應技巧,分析女生的反應和性格。而且還寫得滿長的,花好一段時間才笑完。

不過,對於閱讀內地的文章,因為文化差異的問題,所以還是會有障礙。在文字上,我們可以用 火狐同文堂 繁簡轉換插件。不過在寫法上,卻未必可以直接理解,國內的朋友,都很喜歡國語拼音的字首做Abbreviation,要看明白這些無中文字的暗語,也並非簡單。

例如文章的中的 MM 指的是「妹妹/美眉」,D版是指「盜版」,GG是指「哥哥」。RPWT這個我看了好久都未能推敲出意思,後來問一下 Google 才知道那是「人品問題」。

還有其他字詞,如果大家有看過一些國內的論壇,也就會經常見到,不過也真的是太多了,很多時候會一知半解。在 大榕樹 - 網絡語言秘笈 就看到一個長得令人頭暈的列表…. 其中,Abbreviation 佔了大部份,例如:kpm是快餐的代表 (Kfc, Pizza hut, Mcdonald),pfpf是「佩服佩服 」,pp是「屁屁」,plmm是「漂亮美眉」,bt是「變態」,rt是「如題」,9494是「就是就是」,7456「氣死我了」,4242「是啊是啊」,55555是哭聲。

國內有這些網絡語言,也正如我們香港也有「潮」、「扒」一樣 (見 潮流用語 ),icq裏也充斥中文英語 (e.g. you sleep sin la = 你先睡吧 )。曾經見過一位朋友,打的字全部是廣東話拼音 (e.g. Le se jor fan mei = 你食左飯未?),看一句要解讀十天。

當然,這種語言的出現,大都是因為大家懶得打,所以打一些Abbreviation,又或都直接打英文算了。在一定我範圍內,大家都明白也就沒所謂,而且還很有趣。不過要面對世界,這種非標準的語言,則會做成溝通的障礙。 (…想起… w3c 網頁標準…)

網絡語言風靡中小學生 家長稱與孩子有代溝 一文中,就講起了一個家長的經歷:

家住天津市和平區的許女士發現女兒的日記中有這樣的文字:「……沒想到我最要好的朋友竟欺騙我,TMD (他媽的) ,7456 (氣死我了) ,我恨不得一腳 TST (踢死她) 。」許女士看後不知所云,直到女兒放學回家一番解釋她才明白過來。許女士無奈地對記者說:「這是什麼話呀,日記本成了密碼本。看來我和孩子之間已經有了『網絡溝』。」

當然,這些網絡新式語言的出現是無可避免的,北京廣播學院播音主持藝術學院研究員于根元教授說:

「網語」是互聯網的產物。在網絡日益普及的虛擬空間裏,人們表達思想、情感的方式也應與現實生活中的表達習慣有所不同,於是有的人創造出令人新奇也令人憤怒和不懂的「網語」。大部分「網語」是網民為提高輸入速度,對一些漢語和英語詞匯進行改造,對文字、圖片、符號等隨意鏈接和鑲嵌。從規范的語言表達方式來看,「網語」中的漢字、數字、英文字母混雜在一起使用,會出現一些怪字、錯字、別字,完全是病句。但是在網絡中,它卻是深受網民喜愛的正宗語言。

語言是用來交際用的,規范不能限制交際。語言的多樣化也是生活的需要。「網語」是鮮活的時代語言。

在現在年青人的生活裏,像美眉 (妹妹) 、GG (哥哥) 這些稱呼已非常流行,它給我們帶來了很多「一本正經」所沒有的樂趣。因此,「網語」有它存在的意義。

來自 華夏大地教育網 中國網絡語言詞典將出版 一文

我在想,各位Blogger的目標觀眾群又是誰呢?你的語言是否歡迎非我族類?

Related link:

由 Jacky 發表於 January 29, 2005 02:00 AM | 引用
本文的引用網址:
http://www.seezone.net/cgi-bin/MT/mt-tb.cgi/234
迴響

「RPWT」是「人品問題」(ren pin wen ti) 的意思。

Posted by: 北霸王 發表於 January 30, 2005 04:51 PM

xx 控=xx complex

Posted by: Thomash 發表於 January 30, 2005 11:10 PM

測試…..

Posted by: Jacky 發表於 January 31, 2005 08:52 PM

manual trackback:

國語=中文?廣東話=? Posted by: sidekick 發表於 July 6, 2005 03:07 AM
發表迴響









記住我的資訊?