取全文油猴腳本@Chrome

Thursday, August 12, 2010

N年前寫了個 取全文的油猴腳本 ,是在 Firefox 上配搭 Greasemonkey 插件使用,在 Google Reader 上為某些網站可以按 ‘g’ 取全文。Chrome 也支持油猴腳本,但因為其中 GM_xmlhttprequest 不支持 cross-domain request,所以我也就沒有特別去搞甚麼的。

今天發現了一個叫 TamperMonkey 的 Chrome 插件,除了方便管理油猴腳本外,還支持 cross-domain 的 GM_xmlhttprequest,我試在此上安裝取全文,果然可用,只是速度有點慢。

有興趣使用取全文這老舊腳本的朋友,可先安裝 TamperMonkey,然後在其選項裏 copy and paste 取全文的 script 內容就可以了。

End of Wave

Wednesday, August 11, 2010

結果一年後,Google 要關掉 Wave。

財雄如 Google 通常都會留下那些實驗項目繼續運作,但 Wave 面臨關閉命運,我想大概是開發和維護成本太高,而 Google 見不到 Wave 前路如何?

公開之初,Google 也不知 Wave 會變成甚麼,她們將決定留給開發者社群,讓社群形塑 Wave 的面貌輪廓。然而一年過去,Wave 仍然是面目模糊。是開發者還沒有意念?還是 Wave 的本質太過萬能,結果萬萬不能?

我仍對 Wave 的概念很讚嘆,因為她確知「對話」為網絡核心。觀乎電郵、論壇、blog、微博、facebook,無不是書寫與回應。網絡著重對話,為交換意見,共同協作,甚至實際上很多工作都在對話中完成。Wave 著重加強這部份,加入歷史、實時回應、機器人等,確是合理。

只是對話實屬抽象概念,Google 自家打造的 Wave 用戶端,只不過其一實踐。Google 也明白,所以在開初宣傳時,已說明有關 protocol 與 platform 的部份。不過對於一眾用戶來說,Wave 的用戶端才是確確實實見到的東西:很慢、要頗多資源。再加上日常已慣用電郵、文件工作,路徑依賴很難跳船。Protocol 和 Platform 部份,則要與外間合作,發展需時。

令我疑惑的時,既知道這些東西發展需時,為何一年就要關掉?我感覺 Google 好像對開發越發沒耐性。突如其來熱推 Buzz,糟網民冷待後現在又盛傳新品 Google Me。這是完全依外間反應來開發嗎?Google 的失敗產品其實也 有夠多 了。

還好的是,Wave 的一些部份是 open source 的,生命還是得以續傳。一項科技由發明到通用,要靠天時地利人和,Wave 或許真的生不逢時,又或者十年後時機成熟時,我們又會看到此概念重新包裝。

電腦生命天演論

Thursday, June 3, 2010

說到機器智慧一事,有一班人努力研究,如何讓現有的機器表現出有智慧?他們設想的機器,會像人一樣,擁有獨立的身頭腦,可以與人交流,活脫就是另一「種族」的人類,但卻又擁有機器高速運算、邏輯準確、執行無誤的優點。而另一班人,則想我們的大腦由個別神經元組成,每個運算能力不高,但將他們組合起來形成網絡之後,便會產生智慧。而 《電腦生命天演論》 談的就是這個觀點。

不過本書並不算很理論,反而像歷史書,將這種分散式的機器發展史娓娓道來。說到利維坦、依拉士摩(達爾文祖父)、萊布尼茲、圖靈、馮鈕曼等等,以及其他在歷史上不出名的學者,原來都已經預見了機器發展,應為分散、平行、網絡化。作者認為,現在的電腦因馮鈕曼架構之盛行,反而忽略研究這些面向。

可是這種「電腦」又是如何運作呢?在這一點上卻是玄之又玄,大概因為太過複雜,未能參透。正如神經元不識大腦意識,我們也只能見樹不見林。

本書並不新,成書之時大概網絡沒有現在這樣發達,但卻可以聞到一點語意網 (Semantic Web) 的氣味。隨著網絡和機器智能的提升,整體網絡將越發聰明,可以為使用者提供很多相關的資訊、建議、配對等等。

然而,這整體網絡是有意識的嗎?會思考嗎?是有智慧的嗎?於我們來說有何意義?我們該如何待之?本書也沒有答案,作者只是提供線索,預視未來人機共生網絡的發展,似乎是無可避免的。又或者,我們其實早已身在廬山中。

相關連結: 《電腦生命天演論》記疏

Toggle Google Sidebar 油猴腳本

Thursday, May 6, 2010

Google 更新了搜尋的用戶介面,左邊多了個 navigation,不慣,所以寫了這個: Toggle Google Sidebar ,不作甚麼,只是收起 navigation,加個 link 而已,非常簡陋。Firefox 和 Chrome 適用。

Like

Thursday, April 29, 2010

like

日前讀報,說賑災節說「分享」其實不敬,因為「享」的是歡樂,可災難不是甚麼值得歡樂的事,應用「分担/分憂」等字眼。

這明顯是個曲型英譯中問題,皆因 Share 是中性的,英文可寫 Share the joy、Share the burden 等。但當 Share 變成中文,則通通變成「分享」了。 (問:有何正確中文翻譯?)

似曾相識,現在我們在網上,也只可以 Like 和 Dislike,一按即通,沒有解釋餘地。那管你其實是關注、關心、分享、分憂、好奇、喜愛、討厭、期待… 一眾網主也寬心了,因為只有讚好呢!

相關閱讀: 陳雲讀馬林諾夫