Blogs in Plain English 中文字幕版

Saturday, December 1, 2007

這次 Common Craft 解釋 甚麼是 Blog 。以下是我翻的中文字幕:

在這個「blog勢」開始走弱的時候,才介紹甚麼是 blog 會不會遲了點呢?我覺得不會,而影片很能講出重點:Blogs 就是提供很多小眾消息以供交流的地方,不會被主流限制,果然 Everything is miscellaneous?

翻譯上「news」這個字不知怎麼譯才好,比較硬生生地譯成「新聞消息」,但我們寫 blog 很少會說自己在寫「新聞消息」吧?至於 blog 我選擇譯成「部落格」,沒有特別原因,只是選一個來用而已。

另外第 48 句:blogs have been adopted in a very big way. 我譯成:部落格都被應用得很廣很大。滿怪的….

大家也可以參與翻譯,上 dotSub 申請登入,選 traditional chinese 就可以編輯了。

Wiki in Plain English 中文字幕版

Friday, June 1, 2007

CommonCrafts 今次做了 Wiki in plain English 的影片,去簡單介紹 Wiki 的運作方式,是個不錯的推廣。我為其做了個 中文字幕版 (我不是做翻譯的,所以品質可能差一點):

繁簡馬後炮

Friday, April 14, 2006

最近幾個 Blog 都指出,聯合國只使用簡體字這件事,其實老早就發生了,算是為網上的繁簡風波告了一個段落,現在讓我來馬後炮一下。

在最初,我自己對於這個題目,沒有太大的感覺。首先,繁簡誰優誰劣,其實高下立見,不用討論太多。而對於聯合國,可能我對國際新聞沒有視野,又或聯合國離我太遠,我總覺得他有他們用簡體,我有我們用繁體就好了。

在此一題目上,我有做相關的網摘,見:

(因為正在試用另一 bookmark 服務的關係,所以有些 bookmark 都跳台了)

這件事裏,從各文章看到的,大概可分為:

  1. 繁簡比較:這裏面有很大部分的都是在討論繁簡之間的優劣,當然我找到的都是「挺繁」的 (我沒有讀過「挺簡」的,見過的煩請告之),這些都是很好的討論,使我又看到很多不同的繁簡比較觀點,了解到繁體字的可貴和其與中國文化的關緊密關係,也明白了簡體字政策上的缺點,和當中的政治。
  2. 自強不息:也有從比較積極的觀點去看這件事,其中我很欣賞 創造繁體字的價值! 這一篇,內地人數多,所以有質素而又以簡體字出品的文章也比較多。使用繁體字的各位也不要只是反對,也應該更積極以繁體字創建更有價值的內容,自然就能夠保持繁體字文化。其他的也有提及繁體字本身的價值和文化,我們自己好好地用,就能保留繁體字。
  3. 真相的反思:指出這件事其實有問題,在我的網摘中始於 Richy 的 聯合國廢除繁體字?想太多了~~ 一篇。除了指出真相外,還有反思我們在接收資料時要細心求證。在事件出現時,因為看起來好像很可信,所以很快就落入了一種桿衛情緒,而沒有進一步去證實。而當中也有指責媒體並沒有查證事實,反而煽動群眾情緒。而從台灣的角度,因為本身並沒有入聯合國,所以就更加沒有關係。

在此事上雖然被擺了一度,大家其實對繁簡中文字之間的問題有了更深的了解。至於對於消息來源的考證,身為 Blogger 可以說是沒有責任,但當考慮到眾多聲音成為一種公民媒體時,又必須明白文章的影響,這當中衡量取捨確實不易。Blogger 是很個人,但又面對公眾。不過網絡又有一種自動修正的特質,謠言偽消息總會被揭破,差的只是時間上的問題而已。

自設中文GMail介面

Wednesday, April 13, 2005

gmchi.jpg 看到 Piaip 的消息, Gmail 終於可以手動調較語言了。早前大家都發現有些人可以用中文的介面,但我自己卻發現不可以,似乎這個語言顯示在當時還是測試階段吧?現在大家可以到 Settings 裏選擇語言了,除了介面,其他頁面如使用條款、計劃政策也有多種語言。

不過,用慣了英文介面,看中文還有點不慣… 幸好那是可以手動的。


遊戲漢化的疑問

Tuesday, February 22, 2005

saiban.jpg早已有聞 Capcom 的 GBA 遊戲《 逆轉裁判 》是個很不錯的法庭遊戲,玩法跟普通的文字式AVG差不多,不過加入曲折的劇情和主戲 — 法庭對決,玩者必需搜集情報,了解案件的內容,然後在證詞上找出疑問點,威攝作供者提供更多資訊,找出當中的矛盾,作出指證,扭轉逆勢。

儘管我對於偵探類遊戲有一定的興趣,不過因為遊戲是日文的,再加上我沒有GBA,所以也沒有再太留意有關的新聞了,所以對我來說也就是無緣一玩了。直到最近,我在 newsgroup 上看到有人 post 了一張《逆》的貼圖,而且是簡體中文。立刻在網上找了一找,果然,在大陸有遊戲漢化組做了這個遊戲的漢化!感動!

想起以前玩一些紅白機的日文遊戲如《聖鬥士星矢黃金傳說完結篇》、《龍珠》系列時,基本上一定要靠攻略才可以玩過,如果不是熟識的主題,實在沒有興趣對著一大堆不明不白的文字按來按去。自從家中的紅白機退役後,在電腦上也沒像沒有認認真真的玩過日文遊戲了,反而是中、英文的遊戲玩得最多,起碼自己看得懂吧~~

究竟現在日文遊戲出漢化版的市場如何呢?現在找到的這個《逆》,其實也只是熱心人自己做漢化公諸同好,有日本方面正式授權的版本有嗎?有沒有公司在做這些正式的漢化工作呢?還是像日劇一樣,版權太貴,無人肯做?

其實覺得有點可惜,始終有很多不錯的日本遊戲沒有玩過,就因為語言障礙……