高速單車
Saturday, June 18, 2005
在 Pose Show 看到這麼一個「玩具」,很像《 Steamboy 》裏主角自建的小交通工具,只是非蒸氣驅動,據說速度還不錯。
最近有兩個中國網站,依照原裝 Boing Boing 的宗旨,由網友各自投稿,收集網絡上的新鮮有趣事,分別是 Pose Show 和 Boing Boing in China ,兩個網站。
我自己很喜歡看 Boing Boing ,新聞夠有趣,也貼近大眾,而且真是什麼題材也有,只是有時因為很多是外國人投稿的關係,內容感受沒有那麼深。而這兩個中國網站,則收集了不少有趣的國內趣聞,中文就更加有親切感了。而這兩個網站,也確實地抓住了 Boing Boing 的神髓,做到「分享」二字,正如 Pose Show 的標題所言,「獨樂不如眾樂」,文章質素不錯,投稿者除了介紹外,還會寫寫自己的意見或感受。而這兩個網站 將會合拼 ,是件好事。
在香港,我們也有類似網站, 港燦 曾介紹過 訊息傳遞 ,網主會將一些笑話、圖片、傳聞、短篇感人故事、健康貼士等等直接 Copy and Paste 上去,來源應該是一些新聞組、電郵、討論區,所以也沒有 Reference 可以 Quote。感覺上比較即食,直接了當,而且也有一個地方去收集這些有趣東西,而不至於流失於網絡之中。最主要的是,因為 訊息傳遞 有提供 RSS Feed ,可以很方便地 Subscribe 。不過,相比起 Boing Boing 這些網站,文章多是轉貼轉載,很少會有原創,而所有文章都是由網主自己貼,也不會加入自己的意見。如果能夠引入 Boing Boing 的團隊形式貼文,分享有趣事,同時增加文章質素,使每一篇都比較人性化和有原創性的話,也許是不錯的事。不過,也就會改變了 訊息傳遞 的文章性質。
在 Boing Boing 看到一個有趣的網站介紹: KittenWar ,一入到網站,二話不說就有兩隻貓,然後你可以點選那一隻比較可愛。通過訪客們的「投票」,就會選出那隻貓貓最可愛了。在大覽貓相之餘,還可以加入你的貓貓,進行大戰! 戰鬥吧!貓仔們!
—
update
原來還有 狗狗大戰 …
另外, Kittenwar Uploading guide 裏面也有一些搞笑的被拒貓照和原因
在看 Bluescreen 的電影文章時,發現了《 Birth 》一片在台的中文譯名是《美麗緣未了》正與香港《 A Very Long Engagement 》的譯名一模一樣,火星撞地球!
有關譯名,兩岸三地的確是各有千秋 ,有好也有壞,不過似乎三邊並沒有共識。早前, Bluescreen 的「 麥可變米糕 」已提過名字譯名問題,兩岸三地文化不同,譯名不一致,引來混亂。
在影片上,就更是各有各精彩,中國的譯名通常是英文片名的直譯,而台灣和香港,則加入了不少地道化的元素。
感覺上,香港片商總不甘中文片名與英文片名一模一樣,硬是要加入內容元素,如《 Birth 》的港譯名便是「越世驚情」。又或玩「系列」,如柯德利‧塔圖演的片就非要有「天使」或「美麗」不可,全因《天使愛美麗》一片大賣。又或要夠卓頭,劃蛇添足,如《生化危機之變種生還者》等等。
可是,這次撞個正著的情況,好像是第一次見呢…
今朝早在《都市日報》看到這個新聞,第一個反應係:「咁都得?」種瓜得瓜,種豆得豆… 連這個都有得種… 種上手臂會不會腫了一塊?不過…
Sergei should soon be able to have sex for the first time. He will not be able to achieve an erection, but will be in a permanent state of semi-arousal. “He has never had a partner or sex because of his micropenis,” Prof Sokolshchik said.
[via Boing Boing ]
相關連結: