Web Site Story

Wednesday, July 1, 2009


來自 ColleageHumor ,網絡加西城故事,唱得也很不錯!

硬譯歌詞

Thursday, June 12, 2008

講講一件舊事。

如果有聽電影版《攻殼機動隊》的原聲大碟的人,都會留意到最後有一首 Bonus Track 叫《每天見一見》 ( Youtube ) ,與碟裏其他音樂風格完全不同,是一首舊式的廣東流行情歌,旋律輕快,盡訴傾心之情。而這首歌在那裏出現過呢?原來就是巴特在市場追蹤犯人時的背景音樂。

當年小弟有在外國的英文討論區逛,好些外國同好都對此曲的內容蠻有興趣,不過因為是中文所以也就沒有人知道意思 (他們通常懂的是日文) 。而我當時自告奮勇將這些歌詞做了個意譯,可惜功力有限,譯出蠻幼稚好笑的。原文我已找不著,以下只是我記得當時那種譯法重現 (不過看過攻殼的人就知道,記憶並不可靠…):

你可知 你可知 在燒燃
不斷的愛意 心感到輕輕的暖綿綿
情愛可知 愛可知
甜蜜夢裏願能相見 每天見一見

Do you know? Do you know?
Love is burning continuously…
My heart feels so light and warm.
Do love know? Do love know?
Wish to see you in my sweet dream. See you everyday.

這完全是外行人的硬譯法,所以看上去很搞笑。當年一「譯」後,才發現歌詞很東拉西址無厘頭 (流行情歌嘛,大概就是這樣…)。而我想即使是現在,我仍然不知道要怎麼譯 (或者說英文根本沒有進步過!) 。下附完整歌詞:

每天見一見

隨著微風飄啊飄飄進夢裏兒
仍在尋心中那些絲絲愛戀
情又如風吹啊吹吹送在眼前
唯願能跟你能相見 每天見一見

○可感到天昏與地轉
雖走到東 走到西 海岸邊
只感到心中多眷戀
心事隨風 在途中 想遇見○

多事兒 感覺多事兒
只因你陪同欣賞每天
東一轉又回西一轉
一起去覓尋心中的愛戀

●你可知 你可知 在燒燃
不斷的愛意 心感到輕輕的暖綿綿
情愛可知 愛可知
甜蜜夢裏願能相見 每天見一見●

repeat ○

想想你像童話般美
一分秒盡和天天記起
急速跳就如心寫照
多一秒願留身邊的愛戀

repeat ●

不管那天昏與地轉
不斷迎風 夜行中 海浪邊
可知道心中多眷戀
今夜如風 在途中 心未變

repeat ○

今夜隨風中遇見
東一轉 西一轉 望見

P.S. 跟據 維基百科 ,此曲的主唱是 Fang Ka Wing,大家知不知道中文正寫是甚麼?

13.7 個十億光年的浪漫

Sunday, June 1, 2008

話說,英國歌手 Katie Melua 有一首情歌《Nine Million Bicycles in Beijing》,其中有一段歌詞:

We are 12 billion light-years from the edge.
That’s a guess.
No one can can ever say it’s true.
But I know that I will always be with you.

不過,科普作家 Simon Singh 說 ,其實我們離宇宙邊界大概 13.7 × 10^9 光年,而且有界定精確的誤差值。Katie 很不好意思,並為此出了個新版本:

We are 13.7 billion light-years from the edge of the observable universe.
That’s a good estimate with well-defined error bars.
And with the available information, I predict that I will always be with you.

天涯海角,都可以很浪漫~~

[via TED Talks – Michael Shermer: Why people believe strange things ]

P.S. 發了文後才發覺題目寫了「13.7 光年」,當然是錯得離譜… 然後就找 13.7 billion 中文怎樣寫呢?看到 子貓 blog 提到「兆」等於 1 billion,但必需先解決究竟文中的 billion 是英式 (million million) 還是美式 (1000 million),而跟據 Age of the universe 其正確的值應為 (13.73 ± 0.12) × 10^9 years,所以應為美式,故題目改為「13.7 個十億光年」… 汗…

高速單車

Saturday, June 18, 2005

Pose Show 看到這麼一個「玩具」,很像《 Steamboy 》裏主角自建的小交通工具,只是非蒸氣驅動,據說速度還不錯。

steamboywheel wheelsurf

趣味網站

Saturday, June 11, 2005

最近有兩個中國網站,依照原裝 Boing Boing 的宗旨,由網友各自投稿,收集網絡上的新鮮有趣事,分別是 Pose ShowBoing Boing in China ,兩個網站。

我自己很喜歡看 Boing Boing ,新聞夠有趣,也貼近大眾,而且真是什麼題材也有,只是有時因為很多是外國人投稿的關係,內容感受沒有那麼深。而這兩個中國網站,則收集了不少有趣的國內趣聞,中文就更加有親切感了。而這兩個網站,也確實地抓住了 Boing Boing 的神髓,做到「分享」二字,正如 Pose Show 的標題所言,「獨樂不如眾樂」,文章質素不錯,投稿者除了介紹外,還會寫寫自己的意見或感受。而這兩個網站 將會合拼 ,是件好事。

在香港,我們也有類似網站, 港燦 曾介紹過 訊息傳遞 ,網主會將一些笑話、圖片、傳聞、短篇感人故事、健康貼士等等直接 Copy and Paste 上去,來源應該是一些新聞組、電郵、討論區,所以也沒有 Reference 可以 Quote。感覺上比較即食,直接了當,而且也有一個地方去收集這些有趣東西,而不至於流失於網絡之中。最主要的是,因為 訊息傳遞 有提供 RSS Feed ,可以很方便地 Subscribe 。不過,相比起 Boing Boing 這些網站,文章多是轉貼轉載,很少會有原創,而所有文章都是由網主自己貼,也不會加入自己的意見。如果能夠引入 Boing Boing 的團隊形式貼文,分享有趣事,同時增加文章質素,使每一篇都比較人性化和有原創性的話,也許是不錯的事。不過,也就會改變了 訊息傳遞 的文章性質。