<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>網絡暴民 Jacky&#039;s Blog &#187; fun</title>
	<atom:link href="http://jacky.seezone.net/tag/fun/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://jacky.seezone.net</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Jan 2012 17:45:38 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Web Site Story</title>
		<link>http://jacky.seezone.net/2009/07/01/2544/</link>
		<comments>http://jacky.seezone.net/2009/07/01/2544/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Jun 2009 16:12:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jacky</dc:creator>
				<category><![CDATA[網絡]]></category>
		<category><![CDATA[fun]]></category>
		<category><![CDATA[video]]></category>
		<category><![CDATA[web]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jacky.seezone.net/?p=2544</guid>
		<description><![CDATA[來自 ColleageHumor ，網絡加西城故事，唱得也很不錯！ Tags: fun, video, web]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	<p><object type="application/x-shockwave-flash" 
	data="http://www.collegehumor.com/moogaloop/moogaloop.swf?clip_id=1913584&#038;fullscreen=1" 
	width="500" height="315" >
	<param name="allowfullscreen" value="true"/>
	<param name="wmode" value="transparent"/>
	<param name="AllowScriptAccess" value="true"/>
	<param name="movie" quality="best" value="http://www.collegehumor.com/moogaloop/moogaloop.swf?clip_id=1913584&#038;fullscreen=1"/>
	<embed src="http://www.collegehumor.com/moogaloop/moogaloop.swf?clip_id=1913584&#038;fullscreen=1" 
		type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent"  
		width="500" height="315"  allowScriptAccess="always"></embed><br />
</object></p>

	<p>來自 <a href="http://www.collegehumor.com/video:1913584">ColleageHumor</a> ，網絡加西城故事，唱得也很不錯！</p>


	Tags:  <a href="http://jacky.seezone.net/tag/fun/" title="fun" rel="tag">fun</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/video/" title="video" rel="tag">video</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/web/" title="web" rel="tag">web</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jacky.seezone.net/2009/07/01/2544/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>硬譯歌詞</title>
		<link>http://jacky.seezone.net/2008/06/12/2008/</link>
		<comments>http://jacky.seezone.net/2008/06/12/2008/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Jun 2008 11:54:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jacky</dc:creator>
				<category><![CDATA[動漫]]></category>
		<category><![CDATA[音樂]]></category>
		<category><![CDATA[fun]]></category>
		<category><![CDATA[gits]]></category>
		<category><![CDATA[lyrics]]></category>
		<category><![CDATA[music]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jacky.seezone.net/?p=2008</guid>
		<description><![CDATA[講講一件舊事。 如果有聽電影版《攻殼機動隊》的原聲大碟的人，都會留意到最後有一首 Bonus Track 叫《每天見一見》 ( Youtube ) ，與碟裏其他音樂風格完全不同，是一首舊式的廣東流行情歌，旋律輕快，盡訴傾心之情。而這首歌在那裏出現過呢？原來就是巴特在市場追蹤犯人時的背景音樂。 當年小弟有在外國的英文討論區逛，好些外國同好都對此曲的內容蠻有興趣，不過因為是中文所以也就沒有人知道意思 (他們通常懂的是日文) 。而我當時自告奮勇將這些歌詞做了個意譯，可惜功力有限，譯出蠻幼稚好笑的。原文我已找不著，以下只是我記得當時那種譯法重現 (不過看過攻殼的人就知道，記憶並不可靠&#8230;)： 你可知 你可知 在燒燃 不斷的愛意 心感到輕輕的暖綿綿 情愛可知 愛可知 甜蜜夢裏願能相見 每天見一見 Do you know? Do you know? Love is burning continuously&#8230; My heart feels so light and warm. Do love know? Do love know? Wish to see you in my sweet dream. See you [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	<p>講講一件舊事。</p>

	<p>如果有聽電影版《攻殼機動隊》的原聲大碟的人，都會留意到最後有一首 Bonus Track 叫《每天見一見》 ( <a href="http://www.youtube.com/watch?v=Ix_mymGPbMs">Youtube</a> ) ，與碟裏其他音樂風格完全不同，是一首舊式的廣東流行情歌，旋律輕快，盡訴傾心之情。而這首歌在那裏出現過呢？原來就是巴特在市場追蹤犯人時的背景音樂。</p>

	<p>當年小弟有在外國的英文討論區逛，好些外國同好都對此曲的內容蠻有興趣，不過因為是中文所以也就沒有人知道意思 (他們通常懂的是日文) 。而我當時自告奮勇將這些歌詞做了個意譯，可惜功力有限，譯出蠻幼稚好笑的。原文我已找不著，以下只是我記得當時那種譯法重現 (不過看過攻殼的人就知道，記憶並不可靠&#8230;)：</p>

 <blockquote>

	<p>你可知 你可知 在燒燃<br />
不斷的愛意 心感到輕輕的暖綿綿<br />
情愛可知 愛可知<br />
甜蜜夢裏願能相見 每天見一見</p>

 </blockquote>

 <blockquote>

	<p>Do you know? Do you know? <br />
Love is burning continuously&#8230; <br />
My heart feels so light and warm.<br />
Do love know? Do love know?<br />
Wish to see you in my sweet dream. See you everyday.</p>

 </blockquote>

	<p>這完全是外行人的硬譯法，所以看上去很搞笑。當年一「譯」後，才發現歌詞很東拉西址無厘頭 (流行情歌嘛，大概就是這樣&#8230;)。而我想即使是現在，我仍然不知道要怎麼譯 (或者說英文根本沒有進步過！) 。下附完整歌詞：</p>

 <blockquote>

	<p><strong>每天見一見</strong></p>

	<p>隨著微風飄啊飄飄進夢裏兒<br />
仍在尋心中那些絲絲愛戀<br />
情又如風吹啊吹吹送在眼前<br />
唯願能跟你能相見 每天見一見</p>

	<p>○可感到天昏與地轉<br />
雖走到東 走到西 海岸邊<br />
只感到心中多眷戀<br />
心事隨風 在途中 想遇見○</p>

	<p>多事兒 感覺多事兒<br />
只因你陪同欣賞每天<br />
東一轉又回西一轉<br />
一起去覓尋心中的愛戀</p>

	<p>●你可知 你可知 在燒燃<br />
不斷的愛意 心感到輕輕的暖綿綿<br />
情愛可知 愛可知<br />
甜蜜夢裏願能相見 每天見一見●</p>

	<p>repeat ○</p>

	<p>想想你像童話般美<br />
一分秒盡和天天記起<br />
急速跳就如心寫照<br />
多一秒願留身邊的愛戀</p>

	<p>repeat ●</p>

	<p>不管那天昏與地轉<br />
不斷迎風 夜行中 海浪邊<br />
可知道心中多眷戀<br />
今夜如風 在途中 心未變</p>

	<p>repeat ○</p>

	<p>今夜隨風中遇見<br />
東一轉 西一轉 望見</p>

 </blockquote>

	<p>P.S. 跟據 <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ghost_in_the_Shell_(film)">維基百科</a> ，此曲的主唱是 Fang Ka Wing，大家知不知道中文正寫是甚麼？</p>
	Tags:  <a href="http://jacky.seezone.net/tag/fun/" title="fun" rel="tag">fun</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/gits/" title="gits" rel="tag">gits</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/lyrics/" title="lyrics" rel="tag">lyrics</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/music/" title="music" rel="tag">music</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/translation/" title="translation" rel="tag">translation</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jacky.seezone.net/2008/06/12/2008/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>13.7 個十億光年的浪漫</title>
		<link>http://jacky.seezone.net/2008/06/01/2001/</link>
		<comments>http://jacky.seezone.net/2008/06/01/2001/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Jun 2008 12:56:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jacky</dc:creator>
				<category><![CDATA[音樂]]></category>
		<category><![CDATA[fun]]></category>
		<category><![CDATA[music]]></category>
		<category><![CDATA[science]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jacky.seezone.net/?p=2001</guid>
		<description><![CDATA[話說，英國歌手 Katie Melua 有一首情歌《Nine Million Bicycles in Beijing》，其中有一段歌詞： We are 12 billion light-years from the edge. That&#8217;s a guess. No one can can ever say it&#8217;s true. But I know that I will always be with you. 不過，科普作家 Simon Singh 說 ，其實我們離宇宙邊界大概 13.7 &#215; 10^9 光年，而且有界定精確的誤差值。Katie 很不好意思，並為此出了個新版本： We are 13.7 billion light-years from the edge [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	<p>話說，英國歌手 <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Katie_Melua">Katie Melua</a> 有一首情歌《Nine Million Bicycles in Beijing》，其中有一段歌詞：</p>

 <blockquote>

	<p>We are 12 billion light-years from the edge.<br />
That&#8217;s a guess.<br />
No one can can ever say it&#8217;s true.<br />
But I know that I will always be with you.</p>

 </blockquote>

	<p>不過，科普作家 <a href="http://education.guardian.co.uk/higher/comment/story/0,,1581826,00.html">Simon Singh 說</a> ，其實我們離宇宙邊界大概 13.7 &#215; 10^9 光年，而且有界定精確的誤差值。Katie 很不好意思，並為此出了個新版本：</p>

 <blockquote>

	<p>We are 13.7 billion light-years from the edge of the observable universe.<br />
That&#8217;s a good estimate with well-defined error bars.<br />
And with the available information, I predict that I will always be with you.</p>

 </blockquote>

	<p>天涯海角，都可以很浪漫~~</p>

	<p><object width="425" height="355"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/21iUUe-W8L4&#038;hl=en"></param><param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/21iUUe-W8L4&#038;hl=en" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"></embed></object></p>

	<p>[via <a href="http://www.ted.com/index.php/talks/view/id/22"><span class="caps">TED</span> Talks &#8211; Michael Shermer: Why people believe strange things</a> ]</p>

	<p>P.S. 發了文後才發覺題目寫了「13.7 光年」，當然是錯得離譜&#8230; 然後就找 13.7 billion 中文怎樣寫呢？看到 <a href="http://chrisleung1954.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&#38;articleId=176212">子貓 blog</a> 提到「兆」等於 1 billion，但必需先解決究竟文中的 billion 是英式 (million million) 還是美式 (1000 million)，而跟據 <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Age_of_the_universe">Age of the universe</a> 其正確的值應為 (13.73 ± 0.12) × 10^9 years，所以應為美式，故題目改為「13.7 個十億光年」&#8230; 汗&#8230;</p>
	Tags:  <a href="http://jacky.seezone.net/tag/fun/" title="fun" rel="tag">fun</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/music/" title="music" rel="tag">music</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/science/" title="science" rel="tag">science</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jacky.seezone.net/2008/06/01/2001/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>高速單車</title>
		<link>http://jacky.seezone.net/2005/06/18/1277/</link>
		<comments>http://jacky.seezone.net/2005/06/18/1277/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 18 Jun 2005 12:57:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jacky</dc:creator>
				<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[fun]]></category>
		<category><![CDATA[life]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jacky.seezone.net/?p=1277</guid>
		<description><![CDATA[在 Pose Show 看到這麼一個「玩具」，很像《 Steamboy 》裏主角自建的小交通工具，只是非蒸氣驅動，據說速度還不錯。 Tags: fun, life]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	<p>在 <a href="http://www.poseshow.com/node/229">Pose Show</a> 看到這麼一個「玩具」，很像《 Steamboy 》裏主角自建的小交通工具，只是非蒸氣驅動，據說速度還不錯。</p>

	<p style="text-align:center;"><a href="http://www.flickr.com/photos/jackysee/20035320/" title="Photo Sharing"><img src="http://photos15.flickr.com/20035320_7e623a92d8_o.jpg" width="120" height="120" alt="steamboywheel" /></a> <a href="http://www.flickr.com/photos/jackysee/20035319/" title="Photo Sharing"><img src="http://photos14.flickr.com/20035319_99a0cfab03_o.jpg" width="120" height="120" alt="wheelsurf" /></a></p>


	Tags:  <a href="http://jacky.seezone.net/tag/fun/" title="fun" rel="tag">fun</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/life/" title="life" rel="tag">life</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jacky.seezone.net/2005/06/18/1277/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>趣味網站</title>
		<link>http://jacky.seezone.net/2005/06/11/1270/</link>
		<comments>http://jacky.seezone.net/2005/06/11/1270/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 11 Jun 2005 12:37:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jacky</dc:creator>
				<category><![CDATA[網絡]]></category>
		<category><![CDATA[blog]]></category>
		<category><![CDATA[fun]]></category>
		<category><![CDATA[web]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jacky.seezone.net/?p=1270</guid>
		<description><![CDATA[最近有兩個中國網站，依照原裝 Boing Boing 的宗旨，由網友各自投稿，收集網絡上的新鮮有趣事，分別是 Pose Show 和 Boing Boing in China ，兩個網站。 我自己很喜歡看 Boing Boing ，新聞夠有趣，也貼近大眾，而且真是什麼題材也有，只是有時因為很多是外國人投稿的關係，內容感受沒有那麼深。而這兩個中國網站，則收集了不少有趣的國內趣聞，中文就更加有親切感了。而這兩個網站，也確實地抓住了 Boing Boing 的神髓，做到「分享」二字，正如 Pose Show 的標題所言，「獨樂不如眾樂」，文章質素不錯，投稿者除了介紹外，還會寫寫自己的意見或感受。而這兩個網站 將會合拼 ，是件好事。 在香港，我們也有類似網站， 港燦 曾介紹過 訊息傳遞 ，網主會將一些笑話、圖片、傳聞、短篇感人故事、健康貼士等等直接 Copy and Paste 上去，來源應該是一些新聞組、電郵、討論區，所以也沒有 Reference 可以 Quote。感覺上比較即食，直接了當，而且也有一個地方去收集這些有趣東西，而不至於流失於網絡之中。最主要的是，因為 訊息傳遞 有提供 RSS Feed ，可以很方便地 Subscribe 。不過，相比起 Boing Boing 這些網站，文章多是轉貼轉載，很少會有原創，而所有文章都是由網主自己貼，也不會加入自己的意見。如果能夠引入 Boing Boing 的團隊形式貼文，分享有趣事，同時增加文章質素，使每一篇都比較人性化和有原創性的話，也許是不錯的事。不過，也就會改變了 訊息傳遞 的文章性質。 Tags: blog, fun, web]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	<p>最近有兩個中國網站，依照原裝 <a href="http://www.boingboing.net">Boing Boing</a> 的宗旨，由網友各自投稿，收集網絡上的新鮮有趣事，分別是 <a href="http://www.postshow.com">Pose Show</a> 和 <a href="http://www.postshow.net">Boing Boing in China</a> ，兩個網站。</p>

	<p>我自己很喜歡看 <a href="http://www.boingboing.net">Boing Boing</a> ，新聞夠有趣，也貼近大眾，而且真是什麼題材也有，只是有時因為很多是外國人投稿的關係，內容感受沒有那麼深。而這兩個中國網站，則收集了不少有趣的國內趣聞，中文就更加有親切感了。而這兩個網站，也確實地抓住了 <a href="http://www.boingboing.net">Boing Boing</a> 的神髓，做到「分享」二字，正如 <a href="http://www.postshow.com">Pose Show</a> 的標題所言，「獨樂不如眾樂」，文章質素不錯，投稿者除了介紹外，還會寫寫自己的意見或感受。而這兩個網站 <a href="http://blog.zhanbin.com/index.php/45.html">將會合拼</a> ，是件好事。</p>

	<p>在香港，我們也有類似網站， <a href="http://forward.hkwebs.net/">港燦</a> 曾介紹過 <a href="http://forward.hkwebs.net/">訊息傳遞</a> ，網主會將一些笑話、圖片、傳聞、短篇感人故事、健康貼士等等直接 Copy and Paste 上去，來源應該是一些新聞組、電郵、討論區，所以也沒有 Reference 可以 Quote。感覺上比較即食，直接了當，而且也有一個地方去收集這些有趣東西，而不至於流失於網絡之中。最主要的是，因為 <a href="http://forward.hkwebs.net/">訊息傳遞</a> 有提供 <span class="caps">RSS</span> Feed ，可以很方便地 Subscribe 。不過，相比起 <a href="http://www.boingboing.net">Boing Boing</a> 這些網站，文章多是轉貼轉載，很少會有原創，而所有文章都是由網主自己貼，也不會加入自己的意見。如果能夠引入 <a href="http://www.boingboing.net">Boing Boing</a> 的團隊形式貼文，分享有趣事，同時增加文章質素，使每一篇都比較人性化和有原創性的話，也許是不錯的事。不過，也就會改變了 <a href="http://forward.hkwebs.net/">訊息傳遞</a> 的文章性質。</p>


	Tags:  <a href="http://jacky.seezone.net/tag/blog/" title="blog" rel="tag">blog</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/fun/" title="fun" rel="tag">fun</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/web/" title="web" rel="tag">web</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jacky.seezone.net/2005/06/11/1270/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>貓貓大戰</title>
		<link>http://jacky.seezone.net/2005/05/25/1251/</link>
		<comments>http://jacky.seezone.net/2005/05/25/1251/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 May 2005 06:17:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jacky</dc:creator>
				<category><![CDATA[網絡]]></category>
		<category><![CDATA[fun]]></category>
		<category><![CDATA[kitten]]></category>
		<category><![CDATA[web]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jacky.seezone.net/?p=1251</guid>
		<description><![CDATA[在 Boing Boing 看到一個有趣的網站介紹: KittenWar ，一入到網站，二話不說就有兩隻貓，然後你可以點選那一隻比較可愛。通過訪客們的「投票」，就會選出那隻貓貓最可愛了。在大覽貓相之餘，還可以加入你的貓貓，進行大戰！ 戰鬥吧！貓仔們！ &#8212; update 原來還有 狗狗大戰 &#8230; 另外， Kittenwar Uploading guide 裏面也有一些搞笑的被拒貓照和原因 Tags: fun, kitten, web]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	<p style="text-align:center;"><a href="http://www.flickr.com/photos/jackysee/15591484/" title="Photo Sharing"><img src="http://photos13.flickr.com/15591484_395e75c87b_m.jpg" width="240" height="138" alt="kittenwar" /></a></p>

	<p>在 <a href="http://www.boingboing.net/2005/05/24/kittenwar_hotornot_f.html">Boing Boing</a> 看到一個有趣的網站介紹: <a href="http://kittenwar.com/">KittenWar</a> ，一入到網站，二話不說就有兩隻貓，然後你可以點選那一隻比較可愛。通過訪客們的「投票」，就會選出那隻貓貓最可愛了。在大覽貓相之餘，還可以加入你的貓貓，進行大戰！ 戰鬥吧！貓仔們！</p>

	<p>&#8212;<br />
<strong>update</strong><br />
原來還有 <a href="http://puppywar.com/">狗狗大戰</a> &#8230; <br />
另外， <a href="http://kittenwar.com/guide.html">Kittenwar Uploading guide</a> 裏面也有一些搞笑的被拒貓照和原因</p>


	Tags:  <a href="http://jacky.seezone.net/tag/fun/" title="fun" rel="tag">fun</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/kitten/" title="kitten" rel="tag">kitten</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/web/" title="web" rel="tag">web</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jacky.seezone.net/2005/05/25/1251/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>美麗的重疊</title>
		<link>http://jacky.seezone.net/2005/05/02/1226/</link>
		<comments>http://jacky.seezone.net/2005/05/02/1226/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 May 2005 14:55:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jacky</dc:creator>
				<category><![CDATA[電影]]></category>
		<category><![CDATA[fun]]></category>
		<category><![CDATA[movie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jacky.seezone.net/?p=1226</guid>
		<description><![CDATA[在看 Bluescreen 的電影文章時，發現了《 Birth 》一片在台的中文譯名是《美麗緣未了》正與香港《 A Very Long Engagement 》的譯名一模一樣，火星撞地球！ 有關譯名，兩岸三地的確是各有千秋 ，有好也有壞，不過似乎三邊並沒有共識。早前， Bluescreen 的「 麥可變米糕 」已提過名字譯名問題，兩岸三地文化不同，譯名不一致，引來混亂。 在影片上，就更是各有各精彩，中國的譯名通常是英文片名的直譯，而台灣和香港，則加入了不少地道化的元素。 感覺上，香港片商總不甘中文片名與英文片名一模一樣，硬是要加入內容元素，如《 Birth 》的港譯名便是「越世驚情」。又或玩「系列」，如柯德利‧塔圖演的片就非要有「天使」或「美麗」不可，全因《天使愛美麗》一片大賣。又或要夠卓頭，劃蛇添足，如《生化危機之變種生還者》等等。 可是，這次撞個正著的情況，好像是第一次見呢&#8230; Tags: fun, movie]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	<p>在看 <a href="http://140.138.147.33/twlai/archives/000265.html">Bluescreen</a> 的電影文章時，發現了《 <a href="http://www.imdb.com/title/tt0337876/">Birth</a> 》一片在台的中文譯名是《美麗緣未了》正與香港《 <a href="http://www.imdb.com/title/tt0344510/">A Very Long Engagement</a> 》的譯名一模一樣，火星撞地球！</p>

	<p>有關譯名，兩岸三地的確是各有千秋 ，有好也有壞，不過似乎三邊並沒有共識。早前， Bluescreen 的「 <a href="http://140.138.147.33/twlai/archives/000262.html">麥可變米糕</a> 」已提過名字譯名問題，兩岸三地文化不同，譯名不一致，引來混亂。</p>

	<p>在影片上，就更是各有各精彩，中國的譯名通常是英文片名的直譯，而台灣和香港，則加入了不少地道化的元素。</p>

	<p>感覺上，香港片商總不甘中文片名與英文片名一模一樣，硬是要加入內容元素，如《 <a href="http://www.imdb.com/title/tt0337876/">Birth</a> 》的港譯名便是「越世驚情」。又或玩「系列」，如柯德利‧塔圖演的片就非要有「天使」或「美麗」不可，全因《天使愛美麗》一片大賣。又或要夠卓頭，劃蛇添足，如《生化危機之變種生還者》等等。</p>

	<p>可是，這次撞個正著的情況，好像是第一次見呢&#8230;</p>


	Tags:  <a href="http://jacky.seezone.net/tag/fun/" title="fun" rel="tag">fun</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/movie/" title="movie" rel="tag">movie</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jacky.seezone.net/2005/05/02/1226/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>種瓜得瓜&#8230;</title>
		<link>http://jacky.seezone.net/2005/04/12/1189/</link>
		<comments>http://jacky.seezone.net/2005/04/12/1189/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Apr 2005 16:00:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jacky</dc:creator>
				<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[fun]]></category>
		<category><![CDATA[life]]></category>
		<category><![CDATA[news]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jacky.seezone.net/?p=1189</guid>
		<description><![CDATA[今朝早在《都市日報》看到這個新聞，第一個反應係：「咁都得？」種瓜得瓜，種豆得豆&#8230; 連這個都有得種&#8230; 種上手臂會不會腫了一塊？不過&#8230; Sergei should soon be able to have sex for the first time. He will not be able to achieve an erection, but will be in a permanent state of semi-arousal. &#8220;He has never had a partner or sex because of his micropenis,&#8221; Prof Sokolshchik said. [via Boing Boing ] 相關連結： 都市日報 &#8211; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	<p>今朝早在《都市日報》看到這個新聞，第一個反應係：「咁都得？」種瓜得瓜，種豆得豆&#8230; 連這個都有得種&#8230; 種上手臂會不會腫了一塊？不過&#8230;</p>

	<p><blockquote></p>

	<p>Sergei should soon be able to have sex for the first time. He will not be able to achieve an erection, but will be in a permanent state of semi-arousal. &#8220;He has never had a partner or sex because of his micropenis,&#8221; Prof Sokolshchik said.</p>

	<p></blockquote></p>

	<p>[via <a href="http://www.boingboing.net/2005/04/11/penis_fabricated_on_.html">Boing Boing</a> ]</p>

	<p>相關連結： 
	<ul>
		<li><a href="http://news.readmetro.com.hk/news_detail.php?news_id=13796&#38;amp;cat_id=3">都市日報 &#8211; 俄漢採新法增長性器官</a></li>
		<li><a href="http://www.opinion.telegraph.co.uk/news/main.jhtml;sessionid=E4HR2KFT2H54JQFIQMFCM54AVCBQYJVC?xml=/news/2005/04/10/wruss10.xml&#38;amp;sSheet=/news/2005/04/10/ixworld.html">Telegraph &#8211; 	Russian surgeons &#8216;grow&#8217; penis on man&#8217;s forearm</a></li>
	</ul></p>


	Tags:  <a href="http://jacky.seezone.net/tag/fun/" title="fun" rel="tag">fun</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/life/" title="life" rel="tag">life</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/news/" title="news" rel="tag">news</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jacky.seezone.net/2005/04/12/1189/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>耐人尋味找奇數</title>
		<link>http://jacky.seezone.net/2005/03/22/1169/</link>
		<comments>http://jacky.seezone.net/2005/03/22/1169/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Mar 2005 15:36:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jacky</dc:creator>
				<category><![CDATA[電腦]]></category>
		<category><![CDATA[fun]]></category>
		<category><![CDATA[programming]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jacky.seezone.net/?p=1169</guid>
		<description><![CDATA[英文就是 IsOdd()&#8230;. 的確好 Odd&#8230; 還要有兩個&#8230; Function IsEven(N) Dim LastDigit LastDigit = int(N) mod 10 IsEven = (LastDigit = 0) or (LastDigit = 2) or _ (LastDigit = 4) or (LastDigit = 6) or (LastDigit = End Function Function IsOdd(N) Dim LastDigit LastDigit = int(N) mod 10 IsOdd = (LastDigit = 1) or (LastDigit = 3) [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	<p>英文就是 IsOdd()&#8230;. 的確好 Odd&#8230; 還要有兩個&#8230;</p>

 <pre>
 Function IsEven(N)
     Dim LastDigit
     LastDigit = int(N) mod 10
     IsEven = (LastDigit = 0) or (LastDigit = 2) or _
     (LastDigit = 4) or (LastDigit = 6) or (LastDigit = <img src='http://jacky.seezone.net/wp-includes/images/smilies/icon_cool.gif' alt='8)' class='wp-smiley' />  End Function

 Function IsOdd(N)
     Dim LastDigit
     LastDigit = int(N) mod 10
     IsOdd = (LastDigit = 1) or (LastDigit = 3) or _
     (LastDigit = 5) or (LastDigit = 7) or (LastDigit = 9)
 End Function</pre>

	<p>一行Program寫成數十行&#8230; 錢真好抓&#8230;</p>

	<p>[via <a href="http://thedailywtf.com/forums/31455/ShowPost.aspx">The Daily <span class="caps">WTF</span></a> ]</p>
	Tags:  <a href="http://jacky.seezone.net/tag/fun/" title="fun" rel="tag">fun</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/programming/" title="programming" rel="tag">programming</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jacky.seezone.net/2005/03/22/1169/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>我是&#8230;.</title>
		<link>http://jacky.seezone.net/2005/03/22/1168/</link>
		<comments>http://jacky.seezone.net/2005/03/22/1168/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Mar 2005 15:26:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jacky</dc:creator>
				<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[fun]]></category>
		<category><![CDATA[life]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jacky.seezone.net/?p=1168</guid>
		<description><![CDATA[JACKYSEE J is for Joyful A is for Active C is for Calm K is for Kinky Y is for Young S is for Slippery E is for Enlightened E is for Extreme Genrated from What does your name mean? P.S. 每一次都係隨機的.. [via 港燦筆記 ] Tags: fun, life]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	<p><span class="caps">JACKYSEE</span></p>

	<ul>
		<li>J is for Joyful</li>
		<li>A is for Active</li>
		<li>C is for Calm</li>
		<li>K is for Kinky</li>
		<li>Y is for Young</li>
		<li>S is for Slippery</li>
		<li>E is for Enlightened</li>
		<li>E is for Extreme</li>
	</ul>

	<p>Genrated from <a href="http://blogthings.com/acro/acronymquiz.php">What does your name mean?</a></p>

	<p>P.S. 每一次都係隨機的..</p>

	<p>[via <a href="http://kc2047.blogspot.com/2005/03/blog-post_111149750634090298.html">港燦筆記</a> ]</p>


	Tags:  <a href="http://jacky.seezone.net/tag/fun/" title="fun" rel="tag">fun</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/life/" title="life" rel="tag">life</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jacky.seezone.net/2005/03/22/1168/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

