
在《心跳五百天》裏,男主角失戀了,思想卻又清明了。仿佛看穿一切真相般,在公司會議上直指現在的流行歌曲、電影、甚至是賀卡等等,都在替我們「代言」,使我們不能自己講出自己的感受。結果就是那些流行文化裏說的故事,變成我們的真實故事。電影裏失戀要心如刀割,我們也就心如刀割。歌曲裏說戀愛大過天,我們便相信戀愛大過天。我們都活在謊言中,失去了自己。
我想起陳雲的《執正中文》,裏面說到「中文保育」很重要,因為言語貧乏,缺乏表達能力,因此令我們思想蒼白,不懂思考。而我們正正因為言語貧乏,所以便借用他人的語言「代言」,去表達自己的意思。但若果借回來的又是一套謊言幻象,令我們迷失,這豈不矛盾?
這是一件說不清的事,語言本作為思想的載體,卻又反過來限制思想的邊界。它們彼此互相影響,卻又保持距離。
在這裏,最好的做法大概就是嘗試「問到底」,以接近最真確的理解。例如「月亮代表我的心」裏的「月亮」究竟何所指?是眷顧?是溫柔?是緩慢?是指引?是盼望?是共享?是常在?「月亮」加上「心」又代表甚麼?只有嘗試層層剖開「月亮」,才能接近所謂真實。
然而卻沒有一個絕對的真相,每個人的「月亮」都可詮釋出不同意思。因此所謂真實,只是指能讓自己真切理解而已。所以除了剖開,我還要第二步:重構「月亮」,用我們自己的理解,去描述去表達「月亮」。有時還要寫出來畫出來,用符合邏輯的方式,清楚有條地將腦中所想實現紙上。只有這樣,我們才可以確認自己真的理解了,真的擁有了「月亮」,納為己用。
當然除了自己埋頭苦幹,看他人的見解也是一途。多見他人如何理解「月亮」,更能看出其與我們的「月亮」有何分別,從而知道當我使用「月亮」表達自己時,人家其實是怎麼理解。而在溝通時,我們通常都會取大家能共同理解的部份,以避免語言的含糊。
只有經歷這一層層理解後,我們才能準確地「借用」人家的話,也了解到流行文化在推銷著一個怎麼樣的「現實」。這是苦工,但值得下。
相關連結: Days of Summer — 代言人