<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>網絡暴民 Jacky&#039;s Blog &#187; language</title>
	<atom:link href="http://jacky.seezone.net/tag/language/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://jacky.seezone.net</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Jan 2012 17:45:38 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Like</title>
		<link>http://jacky.seezone.net/2010/04/29/2871/</link>
		<comments>http://jacky.seezone.net/2010/04/29/2871/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Apr 2010 06:25:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jacky</dc:creator>
				<category><![CDATA[網絡]]></category>
		<category><![CDATA[chinese]]></category>
		<category><![CDATA[facebook]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[web]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jacky.seezone.net/?p=2871</guid>
		<description><![CDATA[日前讀報，說賑災節說「分享」其實不敬，因為「享」的是歡樂，可災難不是甚麼值得歡樂的事，應用「分担/分憂」等字眼。 這明顯是個曲型英譯中問題，皆因 Share 是中性的，英文可寫 Share the joy、Share the burden 等。但當 Share 變成中文，則通通變成「分享」了。 (問：有何正確中文翻譯?) 似曾相識，現在我們在網上，也只可以 Like 和 Dislike，一按即通，沒有解釋餘地。那管你其實是關注、關心、分享、分憂、好奇、喜愛、討厭、期待&#8230; 一眾網主也寬心了，因為只有讚好呢！ 相關閱讀： 陳雲讀馬林諾夫 Tags: chinese, facebook, language, web]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	<p><a href="http://www.flickr.com/photos/jackysee/4562008549/" title="Flickr 上 JackySee 的 like"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3412/4562008549_e1e384f1cf_o.jpg" width="200" height="98" alt="like" /></a></p>

	<p>日前讀報，說賑災節說「分享」其實不敬，因為「享」的是歡樂，可災難不是甚麼值得歡樂的事，應用「分担/分憂」等字眼。</p>

	<p>這明顯是個曲型英譯中問題，皆因 Share 是中性的，英文可寫 Share the joy、Share the burden 等。但當 Share 變成中文，則通通變成「分享」了。 (問：有何正確中文翻譯?)</p>

	<p>似曾相識，現在我們在網上，也只可以 Like 和 Dislike，一按即通，沒有解釋餘地。那管你其實是關注、關心、分享、分憂、好奇、喜愛、討厭、期待&#8230; 一眾網主也寬心了，因為只有讚好呢！</p>

	<p>相關閱讀： <a href="http://www.openbooknet.com/blogs/u/maple/2010/04/27/-10551" class="轉">陳雲讀馬林諾夫</a></p>
	Tags:  <a href="http://jacky.seezone.net/tag/chinese/" title="chinese" rel="tag">chinese</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/facebook/" title="facebook" rel="tag">facebook</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/language/" title="language" rel="tag">language</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/web/" title="web" rel="tag">web</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jacky.seezone.net/2010/04/29/2871/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>理解語言</title>
		<link>http://jacky.seezone.net/2009/12/02/2697/</link>
		<comments>http://jacky.seezone.net/2009/12/02/2697/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 18:23:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jacky</dc:creator>
				<category><![CDATA[書籍]]></category>
		<category><![CDATA[社會]]></category>
		<category><![CDATA[電影]]></category>
		<category><![CDATA[book]]></category>
		<category><![CDATA[culture]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[movie]]></category>
		<category><![CDATA[pop]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jacky.seezone.net/?p=2697</guid>
		<description><![CDATA[在《心跳五百天》裏，男主角失戀了，思想卻又清明了。仿佛看穿一切真相般，在公司會議上直指現在的流行歌曲、電影、甚至是賀卡等等，都在替我們「代言」，使我們不能自己講出自己的感受。結果就是那些流行文化裏說的故事，變成我們的真實故事。電影裏失戀要心如刀割，我們也就心如刀割。歌曲裏說戀愛大過天，我們便相信戀愛大過天。我們都活在謊言中，失去了自己。 我想起陳雲的《執正中文》，裏面說到「中文保育」很重要，因為言語貧乏，缺乏表達能力，因此令我們思想蒼白，不懂思考。而我們正正因為言語貧乏，所以便借用他人的語言「代言」，去表達自己的意思。但若果借回來的又是一套謊言幻象，令我們迷失，這豈不矛盾？ 這是一件說不清的事，語言本作為思想的載體，卻又反過來限制思想的邊界。它們彼此互相影響，卻又保持距離。 在這裏，最好的做法大概就是嘗試「問到底」，以接近最真確的理解。例如「月亮代表我的心」裏的「月亮」究竟何所指？是眷顧？是溫柔？是緩慢？是指引？是盼望？是共享？是常在？「月亮」加上「心」又代表甚麼？只有嘗試層層剖開「月亮」，才能接近所謂真實。 然而卻沒有一個絕對的真相，每個人的「月亮」都可詮釋出不同意思。因此所謂真實，只是指能讓自己真切理解而已。所以除了剖開，我還要第二步：重構「月亮」，用我們自己的理解，去描述去表達「月亮」。有時還要寫出來畫出來，用符合邏輯的方式，清楚有條地將腦中所想實現紙上。只有這樣，我們才可以確認自己真的理解了，真的擁有了「月亮」，納為己用。 當然除了自己埋頭苦幹，看他人的見解也是一途。多見他人如何理解「月亮」，更能看出其與我們的「月亮」有何分別，從而知道當我使用「月亮」表達自己時，人家其實是怎麼理解。而在溝通時，我們通常都會取大家能共同理解的部份，以避免語言的含糊。 只有經歷這一層層理解後，我們才能準確地「借用」人家的話，也了解到流行文化在推銷著一個怎麼樣的「現實」。這是苦工，但值得下。 相關連結： Days of Summer &#8212; 代言人 Tags: book, culture, language, movie, pop]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	<p><img src="http://img.photobucket.com/albums/v217/jackysee/JackyBlog/iloveus.jpg" alt=""/></p>

	<p>在《心跳五百天》裏，男主角失戀了，思想卻又清明了。仿佛看穿一切真相般，在公司會議上直指現在的流行歌曲、電影、甚至是賀卡等等，都在替我們「代言」，使我們不能自己講出自己的感受。結果就是那些流行文化裏說的故事，變成我們的真實故事。電影裏失戀要心如刀割，我們也就心如刀割。歌曲裏說戀愛大過天，我們便相信戀愛大過天。我們都活在謊言中，失去了自己。</p>

	<p>我想起陳雲的《執正中文》，裏面說到「中文保育」很重要，因為言語貧乏，缺乏表達能力，因此令我們思想蒼白，不懂思考。而我們正正因為言語貧乏，所以便借用他人的語言「代言」，去表達自己的意思。但若果借回來的又是一套謊言幻象，令我們迷失，這豈不矛盾？</p>

	<p>這是一件說不清的事，語言本作為思想的載體，卻又反過來限制思想的邊界。它們彼此互相影響，卻又保持距離。</p>

	<p>在這裏，最好的做法大概就是嘗試「問到底」，以接近最真確的理解。例如「月亮代表我的心」裏的「月亮」究竟何所指？是眷顧？是溫柔？是緩慢？是指引？是盼望？是共享？是常在？「月亮」加上「心」又代表甚麼？只有嘗試層層剖開「月亮」，才能接近所謂真實。</p>

	<p>然而卻沒有一個絕對的真相，每個人的「月亮」都可詮釋出不同意思。因此所謂真實，只是指能讓自己真切理解而已。所以除了剖開，我還要第二步：重構「月亮」，用我們自己的理解，去描述去表達「月亮」。有時還要寫出來畫出來，用符合邏輯的方式，清楚有條地將腦中所想實現紙上。只有這樣，我們才可以確認自己真的理解了，真的擁有了「月亮」，納為己用。</p>

	<p>當然除了自己埋頭苦幹，看他人的見解也是一途。多見他人如何理解「月亮」，更能看出其與我們的「月亮」有何分別，從而知道當我使用「月亮」表達自己時，人家其實是怎麼理解。而在溝通時，我們通常都會取大家能共同理解的部份，以避免語言的含糊。</p>

	<p>只有經歷這一層層理解後，我們才能準確地「借用」人家的話，也了解到流行文化在推銷著一個怎麼樣的「現實」。這是苦工，但值得下。</p>

	<p>相關連結： <a href="http://blog.cosine-inn.com/2009/09/2279/" class="500">Days of Summer &#8212; 代言人</a></p>
	Tags:  <a href="http://jacky.seezone.net/tag/book/" title="book" rel="tag">book</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/culture/" title="culture" rel="tag">culture</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/language/" title="language" rel="tag">language</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/movie/" title="movie" rel="tag">movie</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/pop/" title="pop" rel="tag">pop</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jacky.seezone.net/2009/12/02/2697/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>21</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>國產神獸</title>
		<link>http://jacky.seezone.net/2009/02/16/2385/</link>
		<comments>http://jacky.seezone.net/2009/02/16/2385/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Feb 2009 07:52:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jacky</dc:creator>
				<category><![CDATA[網摘]]></category>
		<category><![CDATA[china]]></category>
		<category><![CDATA[culture]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[parody]]></category>
		<category><![CDATA[web]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jacky.seezone.net/?p=2385</guid>
		<description><![CDATA[[警告：本篇非常低俗，不喜勿進！] 網絡世界的特色，是暗語特多，由表情符號、IM 縮寫、討論區用語、火星文，變化層出不窮。暗語潮語的誕生，有時為實用，有時為簡化，有時為避諱。最近國內網絡上就出現了 十大神獸 ：草泥馬、法克魷、雅蠛蝶、菊花蠶、鶉鴿、吉跋貓、尾申鯨、吟稻雁、鸛狸猿、潛烈蟹。 其中草泥馬最受注目，因為牠打敗了河蟹： 傳說，牠們住在「草泥馬戈壁」，吃「卧草」為生，分為三級：草泥馬、卧草泥馬和狂草泥馬。「草泥馬戈壁」可說與港產的「調理農務系」有異曲同工之妙。 十大神獸所以出現，據說與最近牽連甚廣的 大掃除 有關。可是你越要禁，他們就越要說。語言韌性如此強，進化速度如此快，再好再強大的乜盾物盾，也真的很難招架。 註：影片的動物實為「羊駝」，神獸嘛，自然是沒有見過，只存在人們心中 相關連結： 徹底的低俗 &#8212; 草泥馬火拼河蟹 維基百科：十大神獸 可能會因沒有參考來源而被刪 維基百科：整治互联网低俗之风专项行动 網絡語言 Tags: china, culture, language, parody, web]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	<p><strong>[警告：本篇非常低俗，不喜勿進！]</strong></p>

	<p>網絡世界的特色，是暗語特多，由表情符號、IM 縮寫、討論區用語、火星文，變化層出不窮。暗語潮語的誕生，有時為實用，有時為簡化，有時為避諱。最近國內網絡上就出現了 <a href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%8D%81%E5%A4%A7%E7%A5%9E%E5%85%BD">十大神獸</a> ：草泥馬、法克魷、雅蠛蝶、菊花蠶、鶉鴿、吉跋貓、尾申鯨、吟稻雁、鸛狸猿、潛烈蟹。</p>

	<p>其中草泥馬最受注目，因為牠打敗了河蟹：</p>

	<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/O3tPA_Z_MT0&#038;color1=0xb1b1b1&#038;color2=0xcfcfcf&#038;hl=en&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/O3tPA_Z_MT0&#038;color1=0xb1b1b1&#038;color2=0xcfcfcf&#038;hl=en&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>

	<p>傳說，牠們住在「草泥馬戈壁」，吃「卧草」為生，分為三級：草泥馬、卧草泥馬和狂草泥馬。「草泥馬戈壁」可說與港產的「調理農務系」有異曲同工之妙。</p>

	<p>十大神獸所以出現，據說與最近牽連甚廣的 <a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%95%B4%E6%B2%BB%E4%BA%92%E8%81%94%E7%BD%91%E4%BD%8E%E4%BF%97%E4%B9%8B%E9%A3%8E%E4%B8%93%E9%A1%B9%E8%A1%8C%E5%8A%A8">大掃除</a> 有關。可是你越要禁，他們就越要說。語言韌性如此強，進化速度如此快，再好再強大的乜盾物盾，也真的很難招架。</p>

	<p>註：影片的動物實為「羊駝」，神獸嘛，自然是沒有見過，只存在人們心中</p>

	<p>相關連結：</p>

	<ul>
		<li><a href="http://www.inmediahk.net/node/1002252">徹底的低俗 &#8212; 草泥馬火拼河蟹</a></li>
		<li><a href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%8D%81%E5%A4%A7%E7%A5%9E%E5%85%BD">維基百科：十大神獸</a> 可能會因沒有參考來源而被刪</li>
		<li><a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%95%B4%E6%B2%BB%E4%BA%92%E8%81%94%E7%BD%91%E4%BD%8E%E4%BF%97%E4%B9%8B%E9%A3%8E%E4%B8%93%E9%A1%B9%E8%A1%8C%E5%8A%A8">維基百科：整治互联网低俗之风专项行动</a></li>
		<li><a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BD%91%E7%BB%9C%E8%AF%AD%E8%A8%80">網絡語言</a></li>
	</ul>


	Tags:  <a href="http://jacky.seezone.net/tag/china/" title="china" rel="tag">china</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/culture/" title="culture" rel="tag">culture</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/language/" title="language" rel="tag">language</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/parody/" title="parody" rel="tag">parody</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/web/" title="web" rel="tag">web</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jacky.seezone.net/2009/02/16/2385/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>英文問題</title>
		<link>http://jacky.seezone.net/2007/03/21/1789/</link>
		<comments>http://jacky.seezone.net/2007/03/21/1789/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Mar 2007 17:47:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jacky</dc:creator>
				<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[life]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jacky.seezone.net/2007/03/21/1789/</guid>
		<description><![CDATA[在書店看到，給大家玩玩，以下英語有甚麼特別？ past experience free gift close proximity empty space frozen ice multiple choice unexpected surprise armed gunman 應該不難看出吧！ Tags: english, language, life]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	<p>在書店看到，給大家玩玩，以下英語有甚麼特別？</p>

	<ul>
		<li>past experience</li>
		<li>free gift</li>
		<li>close proximity</li>
		<li>empty space</li>
		<li>frozen ice</li>
		<li>multiple choice</li>
		<li>unexpected surprise</li>
		<li>armed gunman</li>
	</ul>

	<p>應該不難看出吧！</p>
	Tags:  <a href="http://jacky.seezone.net/tag/english/" title="english" rel="tag">english</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/language/" title="language" rel="tag">language</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/life/" title="life" rel="tag">life</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jacky.seezone.net/2007/03/21/1789/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>非黑即白</title>
		<link>http://jacky.seezone.net/2007/03/12/1778/</link>
		<comments>http://jacky.seezone.net/2007/03/12/1778/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Mar 2007 10:23:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jacky</dc:creator>
				<category><![CDATA[網絡]]></category>
		<category><![CDATA[blog]]></category>
		<category><![CDATA[discussion]]></category>
		<category><![CDATA[hk]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jacky.seezone.net/2007/03/12/1778/</guid>
		<description><![CDATA[唉！ 甚麼叫非黑即白？其一範本：將「xyz的壞影響」的討論等同「不准xyz」的斷語。例： 將「為人氣寫文的壞影響」的討論等同「不准寫人氣文」的斷語 將「為排行榜寫文的壞影響」的討論等同「不准為排行榜寫文」的斷語 將「灌水留言的壞影響」的討論等同「不准寫灌水留言」的斷語 將「用BSP寫Blog的壞影響」的討論等同「不准用BSP寫Blog」的斷語 將「寫流水帳日記的壞影響」的討論等同「不准寫流水帳日記」的斷語 將「寫Blog的壞影響」的討論等同「不准寫Blog」的斷語 感覺好像一下子將大家兩年來提倡「blog is anything」，全都抹殺了。 Tags: blog, discussion, hk, language]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	<p>唉！</p>

	<p>甚麼叫非黑即白？其一範本：將「xyz的壞影響」的討論等同「不准xyz」的斷語。例：</p>

	<ul>
		<li>將「為人氣寫文的壞影響」的討論等同「不准寫人氣文」的斷語</li>
		<li>將「為排行榜寫文的壞影響」的討論等同「不准為排行榜寫文」的斷語</li>
		<li>將「灌水留言的壞影響」的討論等同「不准寫灌水留言」的斷語</li>
		<li>將「用BSP寫Blog的壞影響」的討論等同「不准用BSP寫Blog」的斷語</li>
		<li>將「寫流水帳日記的壞影響」的討論等同「不准寫流水帳日記」的斷語</li>
		<li>將「寫Blog的壞影響」的討論等同「不准寫Blog」的斷語</li>
	</ul>

	<p>感覺好像一下子將大家兩年來提倡「blog is anything」，全都抹殺了。</p>
	Tags:  <a href="http://jacky.seezone.net/tag/blog/" title="blog" rel="tag">blog</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/discussion/" title="discussion" rel="tag">discussion</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/hk/" title="hk" rel="tag">hk</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/language/" title="language" rel="tag">language</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jacky.seezone.net/2007/03/12/1778/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>語文與討論</title>
		<link>http://jacky.seezone.net/2007/03/01/1769/</link>
		<comments>http://jacky.seezone.net/2007/03/01/1769/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Feb 2007 18:37:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jacky</dc:creator>
				<category><![CDATA[社會]]></category>
		<category><![CDATA[網絡]]></category>
		<category><![CDATA[discussion]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jacky.seezone.net/2007/03/01/1769/</guid>
		<description><![CDATA[早前跟友人談到一些語文和討論的問題，在此整理一下自己的想法。當然，我不是語文專家，只是純粹思考訓練而已，也可能說得不對。 毫無疑問地，語文是人類最重要的工具之一。通過語文，我們可以將抽象的想法，簡化成文字，利於思想交流。例如如果我想表達「肚餓」而不用文字，就必需要七情上面，指東指西，才可能表達得到。透過大家共用的語文，就可以單純用「肚餓」二字來「簡寫」，而且也可以更進一步層次，說說我的「肚餓」的原因、程度等等。 有些詞語的意義是顯而易見的，有些詞語則可能有多個不同的意思，用哪個意思則取決於語境：詞語出現的情形、提出的人的背景、時代背景等等。比較通俗的文章，通常以上文下理就能理解詞語的意思。有些詞語，則要配合文章當時所處的環境、文化、歷史背景等等才能好理解，是有時效的。如在一百年後的人看回這一些古文說到「惡搞」一詞，可能要看注釋，了解一百年前的「惡搞」所指為何物。 在人與人的討論當中，當所討論的事越來越複雜，用語文溝通也會越來越難，很多時都是因為大家對某些詞語有不同的理解和詮釋，結果討論的主要內容就變成大家在「說清楚」自己所指為何，反而非討論主題。 舉例，如有人說「Blog 的發展不應該太過 Xanga 走向」的評論，然後有人回應說「Xanga 也有好文章」。在此，「Xanga」一字便是分歧所在，前者用「Xanga」一字來「簡寫」表達主要寫日記、生活、與朋友分享的人，後者指的則只是 Xanga 用戶而已。在了解好意思後，我們應該先看看主要論述是否正確，即「Blogging 發展下去大部份人都只是寫日記、生活、與朋友分享」是否有問題。說「Xanga 也有好文章」其實已是另一個討論，即用「Xanga」來表達「主要寫日記、生活、朋友分享」是否恰當。 再舉例，對上述的評論，如有人回應「其實 Blog 不過是工具，人們有自由可以怎樣用」。在此，前者的「Blog」指 Blogosphere，後者指的是 Blog 軟件。如果將後者回應改寫成「其實 Blogosphere 不過是工具，人們有自由可以怎樣用」，在意思上就變得很奇怪，是不是？ 就因為這種字面解釋的分歧，所以討論很容易被「詞語釋義」所淹沒，如果再加上個人情緒就更麻煩，言者無心，聽者有意，聽出其他意思來。到最後，討論不成，訴諸「觀點角度」問題，不歡而散，浪費時間。 Tags: discussion, language]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	<p>早前跟友人談到一些語文和討論的問題，在此整理一下自己的想法。當然，我不是語文專家，只是純粹思考訓練而已，也可能說得不對。</p>

	<p>毫無疑問地，語文是人類最重要的工具之一。通過語文，我們可以將抽象的想法，簡化成文字，利於思想交流。例如如果我想表達「肚餓」而不用文字，就必需要七情上面，指東指西，才可能表達得到。透過大家共用的語文，就可以單純用「肚餓」二字來「簡寫」，而且也可以更進一步層次，說說我的「肚餓」的原因、程度等等。</p>

	<p>有些詞語的意義是顯而易見的，有些詞語則可能有多個不同的意思，用哪個意思則取決於語境：詞語出現的情形、提出的人的背景、時代背景等等。比較通俗的文章，通常以上文下理就能理解詞語的意思。有些詞語，則要配合文章當時所處的環境、文化、歷史背景等等才能好理解，是有時效的。如在一百年後的人看回這一些古文說到「惡搞」一詞，可能要看注釋，了解一百年前的「惡搞」所指為何物。</p>

	<p>在人與人的討論當中，當所討論的事越來越複雜，用語文溝通也會越來越難，很多時都是因為大家對某些詞語有不同的理解和詮釋，結果討論的主要內容就變成大家在「說清楚」自己所指為何，反而非討論主題。</p>

	<p>舉例，如有人說「Blog 的發展不應該太過 Xanga 走向」的評論，然後有人回應說「Xanga 也有好文章」。在此，「Xanga」一字便是分歧所在，前者用「Xanga」一字來「簡寫」表達主要寫日記、生活、與朋友分享的人，後者指的則只是 Xanga 用戶而已。在了解好意思後，我們應該先看看主要論述是否正確，即「Blogging 發展下去大部份人都只是寫日記、生活、與朋友分享」是否有問題。說「Xanga 也有好文章」其實已是另一個討論，即用「Xanga」來表達「主要寫日記、生活、朋友分享」是否恰當。</p>

	<p>再舉例，對上述的評論，如有人回應「其實 Blog 不過是工具，人們有自由可以怎樣用」。在此，前者的「Blog」指 Blogosphere，後者指的是 Blog 軟件。如果將後者回應改寫成「其實 Blogosphere 不過是工具，人們有自由可以怎樣用」，在意思上就變得很奇怪，是不是？</p>

	<p>就因為這種字面解釋的分歧，所以討論很容易被「詞語釋義」所淹沒，如果再加上個人情緒就更麻煩，言者無心，聽者有意，聽出其他意思來。到最後，討論不成，訴諸「觀點角度」問題，不歡而散，浪費時間。</p>
	Tags:  <a href="http://jacky.seezone.net/tag/discussion/" title="discussion" rel="tag">discussion</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/language/" title="language" rel="tag">language</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jacky.seezone.net/2007/03/01/1769/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>繁簡馬後炮</title>
		<link>http://jacky.seezone.net/2006/04/14/1612/</link>
		<comments>http://jacky.seezone.net/2006/04/14/1612/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Apr 2006 04:31:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jacky</dc:creator>
				<category><![CDATA[網絡]]></category>
		<category><![CDATA[blog]]></category>
		<category><![CDATA[chinese]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[media]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jacky.seezone.net/2006/04/14/1612/</guid>
		<description><![CDATA[最近幾個 Blog 都指出，聯合國只使用簡體字這件事，其實老早就發生了，算是為網上的繁簡風波告了一個段落，現在讓我來馬後炮一下。 在最初，我自己對於這個題目，沒有太大的感覺。首先，繁簡誰優誰劣，其實高下立見，不用討論太多。而對於聯合國，可能我對國際新聞沒有視野，又或聯合國離我太遠，我總覺得他有他們用簡體，我有我們用繁體就好了。 在此一題目上，我有做相關的網摘，見： Delicious &#8211; tag: chinese+language Blogmarks &#8211; tag: chinese+language (因為正在試用另一 bookmark 服務的關係，所以有些 bookmark 都跳台了) 這件事裏，從各文章看到的，大概可分為： 繁簡比較：這裏面有很大部分的都是在討論繁簡之間的優劣，當然我找到的都是「挺繁」的 (我沒有讀過「挺簡」的，見過的煩請告之)，這些都是很好的討論，使我又看到很多不同的繁簡比較觀點，了解到繁體字的可貴和其與中國文化的關緊密關係，也明白了簡體字政策上的缺點，和當中的政治。 自強不息：也有從比較積極的觀點去看這件事，其中我很欣賞 創造繁體字的價值！ 這一篇，內地人數多，所以有質素而又以簡體字出品的文章也比較多。使用繁體字的各位也不要只是反對，也應該更積極以繁體字創建更有價值的內容，自然就能夠保持繁體字文化。其他的也有提及繁體字本身的價值和文化，我們自己好好地用，就能保留繁體字。 真相的反思：指出這件事其實有問題，在我的網摘中始於 Richy 的 聯合國廢除繁體字？想太多了～～ 一篇。除了指出真相外，還有反思我們在接收資料時要細心求證。在事件出現時，因為看起來好像很可信，所以很快就落入了一種桿衛情緒，而沒有進一步去證實。而當中也有指責媒體並沒有查證事實，反而煽動群眾情緒。而從台灣的角度，因為本身並沒有入聯合國，所以就更加沒有關係。 在此事上雖然被擺了一度，大家其實對繁簡中文字之間的問題有了更深的了解。至於對於消息來源的考證，身為 Blogger 可以說是沒有責任，但當考慮到眾多聲音成為一種公民媒體時，又必須明白文章的影響，這當中衡量取捨確實不易。Blogger 是很個人，但又面對公眾。不過網絡又有一種自動修正的特質，謠言偽消息總會被揭破，差的只是時間上的問題而已。 Tags: blog, chinese, language, media]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	<p>最近幾個 Blog 都指出，聯合國只使用簡體字這件事，其實老早就發生了，算是為網上的繁簡風波告了一個段落，現在讓我來馬後炮一下。</p>

	<p>在最初，我自己對於這個題目，沒有太大的感覺。首先，繁簡誰優誰劣，其實高下立見，不用討論太多。而對於聯合國，可能我對國際新聞沒有視野，又或聯合國離我太遠，我總覺得他有他們用簡體，我有我們用繁體就好了。</p>

	<p>在此一題目上，我有做相關的網摘，見：</p>

	<ul>
		<li><a href="http://del.iciou.us/jackysee/chinese+language">Delicious &#8211; tag: chinese+language</a></li>
		<li><a href="http://blogmarks.net/user/jackysee/tag/chinese+language">Blogmarks &#8211; tag: chinese+language</a></li>
	</ul>

	<p>(因為正在試用另一 bookmark 服務的關係，所以有些 bookmark 都跳台了)</p>

	<p>這件事裏，從各文章看到的，大概可分為：</p>

	<ol>
		<li><strong>繁簡比較</strong>：這裏面有很大部分的都是在討論繁簡之間的優劣，當然我找到的都是「挺繁」的 (我沒有讀過「挺簡」的，見過的煩請告之)，這些都是很好的討論，使我又看到很多不同的繁簡比較觀點，了解到繁體字的可貴和其與中國文化的關緊密關係，也明白了簡體字政策上的缺點，和當中的政治。</li>
		<li><strong>自強不息</strong>：也有從比較積極的觀點去看這件事，其中我很欣賞 <a href="http://taiwan.chtsai.org/2006/03/25/chuangzao_fanti_zi_jiazhi/">創造繁體字的價值！</a> 這一篇，內地人數多，所以有質素而又以簡體字出品的文章也比較多。使用繁體字的各位也不要只是反對，也應該更積極以繁體字創建更有價值的內容，自然就能夠保持繁體字文化。其他的也有提及繁體字本身的價值和文化，我們自己好好地用，就能保留繁體字。</li>
		<li><strong>真相的反思</strong>：指出這件事其實有問題，在我的網摘中始於 Richy 的 <a href="http://www.richyli.com/blog/2006/04/blog-post_114399607629619333.html">聯合國廢除繁體字？想太多了～～</a> 一篇。除了指出真相外，還有反思我們在接收資料時要細心求證。在事件出現時，因為看起來好像很可信，所以很快就落入了一種桿衛情緒，而沒有進一步去證實。而當中也有指責媒體並沒有查證事實，反而煽動群眾情緒。而從台灣的角度，因為本身並沒有入聯合國，所以就更加沒有關係。</li>
	</ol>

	<p>在此事上雖然被擺了一度，大家其實對繁簡中文字之間的問題有了更深的了解。至於對於消息來源的考證，身為 Blogger 可以說是沒有責任，但當考慮到眾多聲音成為一種公民媒體時，又必須明白文章的影響，這當中衡量取捨確實不易。Blogger 是很個人，但又面對公眾。不過網絡又有一種自動修正的特質，謠言偽消息總會被揭破，差的只是時間上的問題而已。</p>


	Tags:  <a href="http://jacky.seezone.net/tag/blog/" title="blog" rel="tag">blog</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/chinese/" title="chinese" rel="tag">chinese</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/language/" title="language" rel="tag">language</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/media/" title="media" rel="tag">media</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jacky.seezone.net/2006/04/14/1612/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>無字暗語，心中有知？</title>
		<link>http://jacky.seezone.net/2005/01/29/1095/</link>
		<comments>http://jacky.seezone.net/2005/01/29/1095/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Jan 2005 18:00:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jacky</dc:creator>
				<category><![CDATA[網絡]]></category>
		<category><![CDATA[chinese]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[web]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jacky.seezone.net/?p=1095</guid>
		<description><![CDATA[閒逛之下看了一篇 給MM修電腦的三個步驟 ，內容很惹笑，詳細地分析了在為女生修理電腦的各種策略，如何留下美好印象，以及不同的對應技巧，分析女生的反應和性格。而且還寫得滿長的，花好一段時間才笑完。 不過，對於閱讀內地的文章，因為文化差異的問題，所以還是會有障礙。在文字上，我們可以用 火狐 的 同文堂 繁簡轉換插件。不過在寫法上，卻未必可以直接理解，國內的朋友，都很喜歡國語拼音的字首做Abbreviation，要看明白這些無中文字的暗語，也並非簡單。 例如文章的中的 MM 指的是「妹妹/美眉」，D版是指「盜版」，GG是指「哥哥」。RPWT這個我看了好久都未能推敲出意思，後來問一下 Google 才知道那是「人品問題」。 還有其他字詞，如果大家有看過一些國內的論壇，也就會經常見到，不過也真的是太多了，很多時候會一知半解。在 大榕樹 &#8211; 網絡語言秘笈 就看到一個長得令人頭暈的列表&#8230;. 其中，Abbreviation 佔了大部份，例如：kpm是快餐的代表 (Kfc, Pizza hut, Mcdonald)，pfpf是「佩服佩服 」，pp是「屁屁」，plmm是「漂亮美眉」，bt是「變態」，rt是「如題」，9494是「就是就是」，7456「氣死我了」，4242「是啊是啊」，55555是哭聲。 國內有這些網絡語言，也正如我們香港也有「潮」、「扒」一樣 (見 潮流用語 )，icq裏也充斥中文英語 (e.g. you sleep sin la = 你先睡吧 )。曾經見過一位朋友，打的字全部是廣東話拼音 (e.g. Le se jor fan mei = 你食左飯未？)，看一句要解讀十天。 當然，這種語言的出現，大都是因為大家懶得打，所以打一些Abbreviation，又或都直接打英文算了。在一定我範圍內，大家都明白也就沒所謂，而且還很有趣。不過要面對世界，這種非標準的語言，則會做成溝通的障礙。 (&#8230;想起&#8230; w3c 網頁標準&#8230;) 在 網絡語言風靡中小學生 家長稱與孩子有代溝 一文中，就講起了一個家長的經歷： 家住天津市和平區的許女士發現女兒的日記中有這樣的文字：「……沒想到我最要好的朋友竟欺騙我，TMD (他媽的) [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	<p>閒逛之下看了一篇 <a href="http://www.evaxp.com/ksblog/blogview.asp?logID=194">給MM修電腦的三個步驟</a> ，內容很惹笑，詳細地分析了在為女生修理電腦的各種策略，如何留下美好印象，以及不同的對應技巧，分析女生的反應和性格。而且還寫得滿長的，花好一段時間才笑完。</p>

	<p>不過，對於閱讀內地的文章，因為文化差異的問題，所以還是會有障礙。在文字上，我們可以用 <a href="http://www.moztw.org">火狐</a> 的 <a href="http://forum.moztw.org/viewtopic.php?p=24376#24376">同文堂</a> 繁簡轉換插件。不過在寫法上，卻未必可以直接理解，國內的朋友，都很喜歡國語拼音的字首做Abbreviation，要看明白這些無中文字的暗語，也並非簡單。</p>

	<p>例如文章的中的 MM 指的是「妹妹/美眉」，D版是指「盜版」，GG是指「哥哥」。RPWT這個我看了好久都未能推敲出意思，後來問一下 <a href="http://www.google.com">Google</a> 才知道那是「人品問題」。</p>



	<p>還有其他字詞，如果大家有看過一些國內的論壇，也就會經常見到，不過也真的是太多了，很多時候會一知半解。在 <a href="http://myroom.blogdriver.com/myroom/321192.html">大榕樹 &#8211; 網絡語言秘笈</a> 就看到一個長得令人頭暈的列表&#8230;. 其中，Abbreviation 佔了大部份，例如：kpm是快餐的代表 (Kfc, Pizza hut, Mcdonald)，pfpf是「佩服佩服 」，pp是「屁屁」，plmm是「漂亮美眉」，bt是「變態」，rt是「如題」，9494是「就是就是」，7456「氣死我了」，4242「是啊是啊」，55555是哭聲。</p>

	<p>國內有這些網絡語言，也正如我們香港也有「潮」、「扒」一樣 (見 <a href="http://jacky.seezone.net/archives/000099.html">潮流用語</a> )，icq裏也充斥中文英語 (e.g. you sleep sin la = 你先睡吧 )。曾經見過一位朋友，打的字全部是廣東話拼音 (e.g. Le se jor fan mei = 你食左飯未？)，看一句要解讀十天。</p>

	<p>當然，這種語言的出現，大都是因為大家懶得打，所以打一些Abbreviation，又或都直接打英文算了。在一定我範圍內，大家都明白也就沒所謂，而且還很有趣。不過要面對世界，這種非標準的語言，則會做成溝通的障礙。 (&#8230;想起&#8230; <a href="http://www.w3c.org">w3c</a> 網頁標準&#8230;) </p>

	<p>在 <a href="http://news.beelink.com.cn/20041027/1710405.shtml">網絡語言風靡中小學生 家長稱與孩子有代溝</a> 一文中，就講起了一個家長的經歷：</p>

 <blockquote>

	<p>家住天津市和平區的許女士發現女兒的日記中有這樣的文字：「……沒想到我最要好的朋友竟欺騙我，TMD (他媽的) ，7456 (氣死我了) ，我恨不得一腳 <span class="caps">TST</span> (踢死她) 。」許女士看後不知所云，直到女兒放學回家一番解釋她才明白過來。許女士無奈地對記者說：「這是什麼話呀，日記本成了密碼本。看來我和孩子之間已經有了『網絡溝』。」</p>

 </blockquote>

	<p>當然，這些網絡新式語言的出現是無可避免的，北京廣播學院播音主持藝術學院研究員于根元教授說：</p>

 <blockquote>

	<p>「網語」是互聯網的產物。在網絡日益普及的虛擬空間裏，人們表達思想、情感的方式也應與現實生活中的表達習慣有所不同，於是有的人創造出令人新奇也令人憤怒和不懂的「網語」。大部分「網語」是網民為提高輸入速度，對一些漢語和英語詞匯進行改造，對文字、圖片、符號等隨意鏈接和鑲嵌。從規范的語言表達方式來看，「網語」中的漢字、數字、英文字母混雜在一起使用，會出現一些怪字、錯字、別字，完全是病句。但是在網絡中，它卻是深受網民喜愛的正宗語言。</p>

	<p>語言是用來交際用的，規范不能限制交際。語言的多樣化也是生活的需要。「網語」是鮮活的時代語言。</p>

	<p>在現在年青人的生活裏，像美眉 (妹妹) 、GG (哥哥) 這些稱呼已非常流行，它給我們帶來了很多「一本正經」所沒有的樂趣。因此，「網語」有它存在的意義。</p>

	<p><em>來自 <a href="http://www.edu-edu.com.cn">華夏大地教育網</a> <a href="http://www.edu-edu.com.cn/hx_new/yizhan/xiuxian/sdcd/sdcd200101011.html">中國網絡語言詞典將出版</a> 一文</em></p>

 </blockquote>

	<p>我在想，各位Blogger的目標觀眾群又是誰呢？你的語言是否歡迎非我族類？</p>

	<p>Related link:</p>

	<ul>
		<li><a href="http://www.evaxp.com/ksblog/blogview.asp?logID=194">給MM修電腦的三個步驟</a></li>
		<li><a href="http://myroom.blogdriver.com/myroom/321192.html">大榕樹 &#8211; 網絡語言秘笈</a></li>
		<li><a href="http://jacky.seezone.net/archives/000099.html">潮流用語</a></li>
		<li><a href="http://news.beelink.com.cn/20041027/1710405.shtml">網絡語言風靡中小學生 家長稱與孩子有代溝</a></li>
		<li><a href="http://www.edu-edu.com.cn/hx_new/yizhan/xiuxian/sdcd/sdcd200101011.html">中國網絡語言詞典將出版</a></li>
	</ul>






 
	Tags:  <a href="http://jacky.seezone.net/tag/chinese/" title="chinese" rel="tag">chinese</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/language/" title="language" rel="tag">language</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/web/" title="web" rel="tag">web</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jacky.seezone.net/2005/01/29/1095/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Foreigner learning Cantonese</title>
		<link>http://jacky.seezone.net/2004/09/18/1002/</link>
		<comments>http://jacky.seezone.net/2004/09/18/1002/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 18 Sep 2004 03:05:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jacky</dc:creator>
				<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[cantonese]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[life]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jacky.seezone.net/?p=1002</guid>
		<description><![CDATA[Here is an article written by Daisann McLane, who has learnt Cantonese for a period of time. 係、啦、都 with all 9 tones actaully represent different words in Chinese and of course has different meaning. The author find it interesting to learn Cantonese although these words sometimes confuse her. She found that the language is &#8220;Cantonese [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	<p>Here is an article written by Daisann McLane, who has learnt Cantonese for a period of time.  係、啦、都 with all 9 tones actaully represent different words in Chinese and of course has different meaning. The author find it interesting to learn Cantonese although these words sometimes confuse her. She found that the language is &#8220;Cantonese is like Italian to Mandarin&#8217;s German.&#8221;.</p>

	<p>It&#8217;s interesting to see how the other sees us, including our language.</p>

	<p>Related Link: <a title="Dispatches From Hong Kong - How Cantonese reduced me to tears. By Daisann McLane" href="http://slate.msn.com/id/2106672/entry/0/fr/rss/">Dispatches From Hong Kong &#8211; How Cantonese reduced me to tears. By Daisann McLane</a></p>
	Tags:  <a href="http://jacky.seezone.net/tag/cantonese/" title="cantonese" rel="tag">cantonese</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/language/" title="language" rel="tag">language</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/life/" title="life" rel="tag">life</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jacky.seezone.net/2004/09/18/1002/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

