音樂劇定義

Friday, April 22, 2005

在看一些《雪狼湖》的資料,看到這麼一篇「 《雪狼湖》到底是不是音樂劇 」,算是長篇大論,不過其實也是借《雪》劇來道出國內的音樂劇發展。主因是《雪》劇在北京上演時,引發了音樂劇定義之討論。當中有人認為《雪》劇其實只能算是歌舞劇,還未去到音樂劇的程度,也有人認為「音樂劇」需要定義嗎?

會產生這種爭論,可以說是因為國內音樂劇 (Musicals) 的發展未成熟,所以產生了定義的問題。也因為有了定義,國內的音樂劇發展才可能會更清晰。不過,只要借鑒外國例子就會比較清晰了,如在香港也有上演過 The Phantom of the Opera, Cats, Les Miserable 等著名音樂劇。

嚴格的定義我不會講,但本質上的距離是存在的。對我來說,《雪》劇比起以上這些「範例」,的確少了一些特質,如用曲詞交代劇情,人物性格的刻劃,多重唱等等。《雪》給我的感覺是「為音樂而戲劇」,而以上的則是「為戲劇而音樂」,重點很不同。歌曲寫得很商業化,而歌曲跟劇情整合上,只是一首一首歌的演唱。有人說,《雪》很像是個人演唱會,但加上了故事作串連。我覺得也未至於,因為《雪》始終是經過精心的編排和故事整合。我會說:《雪》是個精心編排的一場騷,以商業手化包裝故事,以賞心悅目的歌曲和舞蹈,迎合觀眾的需要。

有這種做法也是無可口非的,始終此劇始於香港這麼細小的市場,自然就會考慮到觀眾。在觀眾對音樂劇沒有普遍認識前,也就不可能做得太正統。因此,就用大眾對「音樂劇」的字面解釋:音樂 + 戲劇,來創作這個劇作。

自己並沒有特別留意,不知道香港的音樂劇發展又是如何?

相關連結: 《雪狼湖》到底是不是音樂劇 1 2 3

細說雪狼湖

Wednesday, April 20, 2005

swl01

星期日晚上,到紅館欣賞了《雪狼湖》音樂劇。話說當年《雪狼湖》的廣東話原版上演時,自己仍是窮學生一名,加上學業繁忙,沒有機會去看。只有在事後,買了雙 CD 《雪狼湖》音樂日煲夜煲,還買了鍾偉民的原著來看。今時今日上映的《雪狼湖》雖是國語版,但也無減雅興,全情再投入美妙的聲音,動聽的旋律,強勁的舞步當中,細看這個「只要相信便看見」的故事。

總體來說,這齣音樂劇很捧!各方都配合得很好,演員的演出穩定有水準,跳舞好看,音樂音效與劇情配合得很好,無怪乎是香港其中一齣最好的音樂劇了。

故事單薄欠味道

swl02 來個先苦後甜吧,首先《雪狼湖》其中最弱的一環,我認為是故事。很多年前我買了《雪狼湖》的原著小說,看過之後已無甚印象,反而音樂則常留在腦中,所以這次的評故事就專注於音樂劇版本。對我來說,故事實在過於簡單,不過,音樂劇的故事就是如此吧?一個四角戀的故事,典形的階級間的戀愛,加上金錢瓜葛利害關係,愛與嫉妒,做成悲劇。

雖然有階級觀念,但對由此所產生的衝突,並沒有太深入描寫,更著重的是劇中人物的感情,細味各個主角的喜怒哀樂。不知道這是否因為在歌曲取裁上,大多是香港音樂製作人最拿手的大路情歌,所以反而限制了故事發展?而在故事當中有幾個地方,我覺得毫無說服力,使我投入不了,進而破壞了人物感情的合理性。其一,胡狼因為梁的一兩句就犯下大錯,實在太過簡單直接。當然,這可以解釋為胡狼太過思想簡單,不過劇中就沒有鮮明交代過他這種特質。其二,時間傷口實在出來得太突然,太沒有道理,簡直好像是為了故意編排出胡狼和雪的重逢而想出來的「辦法」,這種為編而編的劇情自然薄弱無味。另外,戲裏有很多細節也忽略了,如時間傷口為什麼會有?老狼又是何許人?為何胡狼可以有能力穿越時空等等,沒有這些細節,故事看起來又有點兒戲,有點空中樓閣。

時間傷口只是一個現象,老狼告訴胡狼,過去之事是不可逆轉的,而且回到過去會有危臉,而胡狼仍要見雪的最後一面,他對雪這份簡單而真切的愛才是重要的。失去愛人的胡狼已生無可戀,所以才會孤注一擇,知其不可為而為之,回到過去找雪,向她表白心中的感受。這份愛,的確可以從胡狼身上感受到,在情節上雖然未夠深刻,幸好音樂帶動下,讓角色立體化。

而我覺得,相比起胡狼,玉鳯對胡狼的心意,願意等了又再等,那種單純而有毅力,默默守候更使人感動。雖然胡狼仍然心繫於雪,但玉鳯不介意一等再等,犧牲自己的幸福給妹妹。

曲詞歌舞皆有水準

由於之前一直是聽雙 CD 版的《雪狼湖》,再沒有其他了。而這一次現場感覺,在音樂編排上不錯,具變化之餘也與場景、人物、情節、對白等等完美配合。而在整個過程,各樣東西也配合,運作順暢,也沒有什麼差錯,可見工作人員都非常有默契。

swl03 今次,整個《雪狼湖》的國語版歌詞,是主要由林夕包辦,在感覺上歌詞的風格比較統一。而歌詞本身也與劇情很配合,不過我還是喜歡廣東話版的詞,感覺上比較有詩意。為了自己不會太過不明白,所以早已印了國語歌詞出來,熟習一下。雖然現場有字幕機,但是都放在舞台的兩旁,經常去望會比較分心。不過結果還是忍不住望過去,可能是慣了看字幕,戒不掉?

唯一要投訴的,是喇叭開得有點過大聲,演員演唱時,就算是小聲的唱也相當響耳,對話時亦然,反而使人聽得不夠清楚在唱什麼,而走去看字幕。也有一些和唱部份,因為聲量不一,而配合不太好。而且聲音過大,也使一些感性位突然來個大大聲,有點破壞氣氛。我上一次看的音樂劇是 MaMaMia! ,那時在文化中心的音響沒有紅館般強勁,不過反而聽得舒服。

《雪狼湖》算是歌舞連場,要跳舞的場景幾乎佔了七成以上,還有幾場大型的群舞,相當悅目,印象深刻。每個人也很落力地跳,看到學友活躍地動,就知他寶刀未老,很有活力。最愛看台上各位小姐們,一致地舞動她們的大裙,旋轉時產生的飄逸,和諧而美妙。

演員點評

swl04雖然我算是學友樂迷,但這一次劇中,我最喜歡還是陳潔儀 (Kit) 的演出。在聽 CD 時已很喜愛 Kit 的歌聲,她的聲音甜美而厚實,唱出來的歌聲豐厚,假音準確優美,高音有力而充實,感情到位,我認為是場中水準最高的。而最重要的是,她除了本身唱得好,還很懂得米高峰的特性,要如何將聲音發出,經過器材放大,而直入觀眾的心。一曲「等了又等」然後「等到了」,實在令人心醉。可惜的是,在五月後她就會退出《雪狼湖》了,也會暫別娛樂圈。

然後到學友,他唱現場還是第一次聽,他的聲音不用我說大家也知道,高音夠厚夠雄渾,感情豐富而又帶有變化,加上舞蹈好看,表演實在很棒。不過因為之前提過的喇叭問題,所以有時會將他的聲音過份渲染,與感情不太配合。而整個劇裏,又有很多他的solo,實在過足耳癮!

我聽 CD 時小雪是陳嘉露。而多年以來,小雪的角式也經歷過很多不同的人所演譯:林憶蓮、陳松齡、許慧欣和湯燦。而我看的那一場,是由許慧欣做小雪的。許慧欣的小雪,聲音很甜美很可愛,唱得夠響亮,所演譯出來的小雪天真有活力。不過,比起 Kit ,就好像沒有什麼歌可以用來 Show off 她的聲線。不道湯燦的表現又會是怎樣?據報,湯燦常唱藝術歌曲,慣於用意大利美式唱法,轉到 Pop 味比較重,而咬字講究的音樂劇會變成怎樣?有點興趣想知道。

至於飾演梁直和老狼的于毅,在演梁直的時候令我想起謝天華的聲音,實在有點像。不過于毅更厲害,因為老狼一幕,需用歌劇男高音唱法,送出響亮而雄壯的聲音,夠勁度,但如果在演譯時統一一點用這種腔調就更好。飾演寧每的杜鶴,演出很搞笑,而且貪錢小家的性格突出,不知怎的,她令我想起少林足球的饅頭店老闆。

小小不滿

其一,是觀眾們,他們有很多都帶有 DC 入場,雖然已明文不能夠拍攝,但仍然有很多人拍個不停,完全不懂禮貌。尤其在「花與琴的流星」一幕,左閃光右閃光,令到該場面看起來像在行雷,完全破壞觀感。也令到保安人員,要四出防止人拍攝,幸好這情況在之後已經不太嚴重了。出場時,在路上看到有些人在賣這些「現場照片」,心中不得不暗罵。

其二,場刊實在是超級簡陋,只有故事簡介和工作人員名單,我還以為會有歌詞本,又或者學友的話之類。結果想要的話,就要買特刊,盛惠一百大元。是為了節省經費嗎?

swl05

總結

完場時,大家都起來拍手,反應熱烈,歡呼連連,氣氛很好。的而且確,《雪狼湖》整體來說也很賞心悅目,表演出色,歌曲優美而動人。雖然未至於感動流淚,但也使我覺得很完滿。

魔戒音樂劇

Wednesday, March 16, 2005

lotr musical自從《魔戒》三部曲電影重新將J.R.R.的經典重現,更多有關《魔戒》的事情也正在進行。而其中一一個就是「魔戒音樂劇」,究竟那麼多的內容如何放到音樂劇裏呢?Sam, Frodo 唱歌會怎樣? Gollum 會唱歌嗎?

不過,這套劇的播放門檻似乎很高:

The show had been scheduled to debut in London this spring to coincide with the 50th anniversary of the publication of the complete trilogy, The Fellowship of the Ring, The Two Towers and The Return of the King. However, there was no theatre available to accommodate the massive and technically complex three-hour production , producers said. The London debut is now set for fall 2006.

~ quoted from cbc.ca ~

不知道西九建成後可以放這個嗎?

相關連結:
Toronto to host debut of musical ‘Lord of the Rings’

歌聲魅影 - 享受夜之音樂

Tuesday, January 4, 2005

poto.jpg

其實自己早在平安夜已看了,不過到現在才寫個評論。

對於電影版的 “歌聲魅影/The Phantom of the Opera” 其實是蠻有期待的,由於自己沒有看過歌劇的版本,所以反而沒有了這個既有的框架限制,過往只憑自己的想像力從音樂裏想像情節是怎麼的,現在有了電影版的影像又是另一種體驗。因為自己都看過相當多的片段,及聽熟了電影的原聲大碟,所以對於電影是什麼模樣大概都心中有數了。

電影片的細節比較豐富,在畫面上也將時空交替,開場一幕由黑白轉而為彩色,一個富麗堂皇的歌劇院,已經感受到影片的方向是華麗光亮的,而不是原著小說的神秘黑暗的感覺。在片中的 phantom 並不神秘,而且很明顯是一個人來,他並不只出沒在黑暗之中,而且也高調地宣示他的存在。

故事刻劃可再深一點

在故事編排上,也是跟原來的音樂劇差不多,所以在故事進行時大概都知道下一幕要播些什麼。而在細節上有更清楚的交代,和更現實。例如phantom與raoul在墓地的一幕就由火球轉為格劍。大燈下塌一幕也推後到近片尾一段,原來的劇裏這一幕是在中間的,因為音樂劇會有intermission,所以有必要將上半場的氣氛拉到小高潮;而電影的版本則因為是一氣呵成,所以就要將高潮位推後了。

也正因為 phantom 沒有那麼神秘和比較有人性化,所以我們也會比較同情 phantom 的遭遇,導演加插了一段 phantom 小時候在馬戲團被人欺負歧視的情況,讓我們更清楚 phantom 為什麼會變成歌劇園的幽靈。這的確為 phantom 打了不少的同情分,不過他對 Christine 的迷戀可以寫得更深入一點。我們在 phantom’s lair 可以看到很多不同的 Christine 的東西,顯示出他很留意 Christine ,但我覺得如果再加上一些他如何留意到暗戀 Christine,再如何成為她的音樂老師的話會更好,畢竟電影可以在細節上比起音樂劇講得更多。不過為了遷就歌劇的編曲與順序,所以就沒有了。我覺得可以在他們唱歌的時候加上不同的 flashback 去交代,現在只看著他們在對唱反而沒有太大的感覺。在最後的結局,phantom 放走了他的愛人,但這個轉變其實著墨不夠深,究竟是什麼令他突然覺悟,知道愛是不能強求的呢?

電影和音樂劇的不同之處,我們聽音樂劇,看的是神奇的劇場效果,聽的是歌者唱現場的技巧,抱著看表演的心情;而電影主要目的是交代故事,描寫感情,抱著是看故事心情。反而賣弄花巧的效果和眩目的佈景只是次要,所以故事要寫得好才會得到觀眾的心。在 phantom 的故事上其實並不新鮮,出自典型的美女與野獸的愛情故事,原著也並不是很暢銷,只是在ALW改編之後才受人注目。故事的本質上,其實沒有什麼特別,但ALW抓主了愛情這個重點,再加上驚人的舞台戲法,才會做到既好看又動人的劇目。現在改編成電影,在沒有舞台的玩意底下,如果只是單靠ALW的音樂,就會令故事單薄了點,所以人物刻劃得深一點,情要寫得再濃一點更好。

音樂效果不錯

音樂方面,做得很不錯,感覺上比起原來的更有氣勢,而且在旋律上也有一些新的小段,是ALW特地為電影再寫的,真的很不錯。在吊起燈一幕,overtue響起整個電影院,比起在家中的兩個喇叭仔,實在是令人值得入場的。

至於聲音方面,老實說,打從剛開始聽OST時,我自己並不太滿意 Gerard Bulter 的聲音,始終Original London Cast裏的 Michael Crawford 的完美演出是沒法被取替的,他的聲音動人之餘,也有著點令人著魔的感覺,將phantom演譯得很好。Gerard 的聲音,始終不像 Emmy 和 Patrick 般經過多年的聲樂訓練,只唱過一些 Rock music,所以出來的效果還是差了點,對我來說 phantom 的聲音應該是完美的,否則又怎能夠成為 Christine 的音樂老師?

不過正如ALW在心目中 phantom 的形容:粗獷、俊朗、帶點殺氣,這幾點 Gerard 的確是做到了,他也將 phantom 野性一面帶出來。而在搖滾一面也符合了劇的本質,以歌劇作為包裝,但骨子裏卻是現代感很重的歌曲,旋律實際上也是很k歌的,所以才會受各大階層的人所歡迎。

至於 Emmy 和 Patrick 的表現我很滿意,很好聽。尤其是 Emmy 在聲音上可以聽得出她越來越成熟,由 Think of me的幼嫩,轉到 The Phantom of the Opera時的漸漸有力,到 Wishing you were somehow here again 時的感情收放自如。當然比起 Sarah 還是有一點距離,不過技巧是磨練出來的。而她的演技也是有待磨練。

結語

總括來說,這齣戲其實也拍得不錯,與ALW的音樂也配合得很好,很令人享受,如果能夠在故事上再深入一點就更好了。

p.s. 在字幕翻譯上其實是有點搞笑的,例如 Pass the point of no return 這句字就有幾種不同的譯法,什麼「穿過門檻」、「走上不歸航道」。Hide your face so the world will never find you譯成「玩失踪」。

聽錯…

Thursday, December 30, 2004

PhantomFans 講開會聽錯的phantom歌詞…有些好搞笑:

  • TOM: What a change you really not a bit the gawkish girl you once were —> What a change you really not a bitch the cockish girl you once were
  • TOM: Imagine me, trying to hard, to put you from my mind —> Imagine me, trying to fart, to put you from my mind
  • After MON: Who was that shape in the shadows? Whose is the face in the mask? —> Who was that sheep in the shadow, whos in the fish in the mosque
  • WYWSHA: teach me to live —> teach me to read
  • WYWSHA: Give me the strength to try —> Give me the strength to cry
  • Notes: in the office, not in arts —> in the office, not the ass
  • Il Muto: Your part is silent, little toad —> Your part is silent, little turd
  • POTO: Now in this labryinth, where light is blind —> And in this labryinth, our plight is blind
  • DJT: I the master…you da man! —> I the master…you the man!
  • PONR: What warm unspoken secrets will we learn —> What woman spoken secrets will we learn
  • PONR: When will the blood begin to race —> When will the blood begin to roast
  • PONR: Lead me, save me from my solitude —> Leave me, save me from my solitude

Link: I could have sworn they said, Lines or words you constantly hear wrong