<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>網絡暴民 Jacky&#039;s Blog &#187; subtitle</title>
	<atom:link href="http://jacky.seezone.net/tag/subtitle/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://jacky.seezone.net</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Jan 2012 17:45:38 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>港產希特拉 Meme</title>
		<link>http://jacky.seezone.net/2009/02/28/2405/</link>
		<comments>http://jacky.seezone.net/2009/02/28/2405/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Feb 2009 02:42:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jacky</dc:creator>
				<category><![CDATA[網絡]]></category>
		<category><![CDATA[hitler]]></category>
		<category><![CDATA[meme]]></category>
		<category><![CDATA[subtitle]]></category>
		<category><![CDATA[video]]></category>
		<category><![CDATA[youtube]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jacky.seezone.net/?p=2405</guid>
		<description><![CDATA[上年已見《希特拉最後十二夜》(Downfall) 其中一幕成為 Internet Meme，片中希特拉由冷靜變為憤怒再轉為悲傷，這種複雜情緒使他成為大家的發聲筒，再引發大量笑彈。早已見識過不少字幕版本，例如 被 ban xbox live 、 被 ban WoW 、 被偷車 、 Windows Vista 等等，現在終於有一條是 希特拉都取消唔到有線合約 ，廣東話字幕，份外傳神。 延伸閱讀： The Hitler Meme Tags: hitler, meme, subtitle, video, youtube]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	<p>上年已見《希特拉最後十二夜》(Downfall) 其中一幕成為 Internet Meme，片中希特拉由冷靜變為憤怒再轉為悲傷，這種複雜情緒使他成為大家的發聲筒，再引發大量笑彈。早已見識過不少字幕版本，例如 <a href="http://www.youtube.com/watch?v=sfkDxF2kn1I">被 ban xbox  live</a> 、 <a href="http://www.youtube.com/watch?v=0JF03i7NfIU">被 ban WoW</a> 、 <a href="http://www.youtube.com/watch?v=T8dl4faCpJE">被偷車</a> 、 <a href="http://www.youtube.com/watch?v=ExeyrNZwzwQ">Windows Vista</a> 等等，現在終於有一條是 <a href="http://www.youtube.com/watch?v=dAFbbyzpk-8">希特拉都取消唔到有線合約</a> ，廣東話字幕，份外傳神。</p>

	<p><object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/dAFbbyzpk-8&#038;hl=en&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/dAFbbyzpk-8&#038;hl=en&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object></p>

	<p>延伸閱讀： <a href="http://www.nytimes.com/2008/10/26/magazine/26wwln-medium-t.html">The Hitler Meme</a></p>
	Tags:  <a href="http://jacky.seezone.net/tag/hitler/" title="hitler" rel="tag">hitler</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/meme/" title="meme" rel="tag">meme</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/subtitle/" title="subtitle" rel="tag">subtitle</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/video/" title="video" rel="tag">video</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/youtube/" title="youtube" rel="tag">youtube</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jacky.seezone.net/2009/02/28/2405/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>可悲的想法</title>
		<link>http://jacky.seezone.net/2008/09/17/2152/</link>
		<comments>http://jacky.seezone.net/2008/09/17/2152/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Sep 2008 03:13:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jacky</dc:creator>
				<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[電影]]></category>
		<category><![CDATA[life]]></category>
		<category><![CDATA[movie]]></category>
		<category><![CDATA[subtitle]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jacky.seezone.net/?p=2152</guid>
		<description><![CDATA[跟朋友討論香港播放《Mamma Mia!》，都覺得其字幕處理值得一讚。在唱歌的時候，是中文英文齊齊出的，可看意思又可看著原文歌詞，這在之前的音樂劇改編電影都沒有。另外，字幕的字沒有黑邊，在過白的背景，也懂得自動「位移」。這些都令人覺得發行商很細心。 說到為甚麼？可能是想改善觀影經驗，可能是有仔細的考慮&#8230; 但我說：可能是某某老闆喜歡看《Mamma Mia!》或聽愛聽 ABBA 的歌罷了。 改變只能來自最高層喜惡，說完我也覺得自己的想法太可悲。 Tags: life, movie, subtitle]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	<p>跟朋友討論香港播放《Mamma Mia!》，都覺得其字幕處理值得一讚。在唱歌的時候，是中文英文齊齊出的，可看意思又可看著原文歌詞，這在之前的音樂劇改編電影都沒有。另外，字幕的字沒有黑邊，在過白的背景，也懂得自動「位移」。這些都令人覺得發行商很細心。</p>

	<p>說到為甚麼？可能是想改善觀影經驗，可能是有仔細的考慮&#8230; 但我說：可能是某某老闆喜歡看《Mamma Mia!》或聽愛聽 <span class="caps">ABBA</span> 的歌罷了。</p>

	<p>改變只能來自最高層喜惡，說完我也覺得自己的想法太可悲。</p>
	Tags:  <a href="http://jacky.seezone.net/tag/life/" title="life" rel="tag">life</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/movie/" title="movie" rel="tag">movie</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/subtitle/" title="subtitle" rel="tag">subtitle</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jacky.seezone.net/2008/09/17/2152/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Blogs in Plain English 中文字幕版</title>
		<link>http://jacky.seezone.net/2007/12/01/1902/</link>
		<comments>http://jacky.seezone.net/2007/12/01/1902/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Nov 2007 18:51:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jacky</dc:creator>
				<category><![CDATA[網絡]]></category>
		<category><![CDATA[blog]]></category>
		<category><![CDATA[chinese]]></category>
		<category><![CDATA[subtitle]]></category>
		<category><![CDATA[video]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jacky.seezone.net/2007/12/01/1902/</guid>
		<description><![CDATA[這次 Common Craft 解釋 甚麼是 Blog 。以下是我翻的中文字幕： 在這個「blog勢」開始走弱的時候，才介紹甚麼是 blog 會不會遲了點呢？我覺得不會，而影片很能講出重點：Blogs 就是提供很多小眾消息以供交流的地方，不會被主流限制，果然 Everything is miscellaneous? 翻譯上「news」這個字不知怎麼譯才好，比較硬生生地譯成「新聞消息」，但我們寫 blog 很少會說自己在寫「新聞消息」吧？至於 blog 我選擇譯成「部落格」，沒有特別原因，只是選一個來用而已。 另外第 48 句：blogs have been adopted in a very big way. 我譯成：部落格都被應用得很廣很大。滿怪的&#8230;. 大家也可以參與翻譯，上 dotSub 申請登入，選 traditional chinese 就可以編輯了。 Tags: blog, chinese, subtitle, video]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	<p>這次 <a href="http://www.commoncraft.com/">Common Craft</a> 解釋 <a href="http://www.commoncraft.com/blogs">甚麼是 Blog</a> 。以下是我翻的中文字幕：</p>

	<p><iframe src="http://dotsub.com/api/player.php?filmid=2074&#038;filminstance=2076&#038;language=z2" frameborder="0" width="480" height="392"></iframe></p>

	<p>在這個「blog勢」開始走弱的時候，才介紹甚麼是 blog 會不會遲了點呢？我覺得不會，而影片很能講出重點：Blogs 就是提供很多小眾消息以供交流的地方，不會被主流限制，果然 Everything is miscellaneous?</p>

	<p>翻譯上「news」這個字不知怎麼譯才好，比較硬生生地譯成「新聞消息」，但我們寫 blog 很少會說自己在寫「新聞消息」吧？至於 blog 我選擇譯成「部落格」，沒有特別原因，只是選一個來用而已。</p>

	<p>另外第 48 句：blogs have been adopted in a very big way. 我譯成：部落格都被應用得很廣很大。滿怪的&#8230;.</p>

	<p>大家也可以參與翻譯，上 <a href="http://dotsub.com/films/blogsinplainenglish/index.php">dotSub</a> 申請登入，選 traditional chinese 就可以編輯了。</p>
	Tags:  <a href="http://jacky.seezone.net/tag/blog/" title="blog" rel="tag">blog</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/chinese/" title="chinese" rel="tag">chinese</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/subtitle/" title="subtitle" rel="tag">subtitle</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/video/" title="video" rel="tag">video</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jacky.seezone.net/2007/12/01/1902/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wiki in Plain English 中文字幕版</title>
		<link>http://jacky.seezone.net/2007/06/01/1834/</link>
		<comments>http://jacky.seezone.net/2007/06/01/1834/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Jun 2007 02:23:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jacky</dc:creator>
				<category><![CDATA[網絡]]></category>
		<category><![CDATA[chinese]]></category>
		<category><![CDATA[subtitle]]></category>
		<category><![CDATA[video]]></category>
		<category><![CDATA[wiki]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jacky.seezone.net/2007/06/01/1834/</guid>
		<description><![CDATA[CommonCrafts 今次做了 Wiki in plain English 的影片，去簡單介紹 Wiki 的運作方式，是個不錯的推廣。我為其做了個 中文字幕版 (我不是做翻譯的，所以品質可能差一點)： Tags: chinese, subtitle, video, wiki]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	<p><a href="http://www.commoncraft.com/">CommonCrafts</a> 今次做了 <a href="http://www.commoncraft.com/video-wikis-plain-english">Wiki in plain English</a> 的影片，去簡單介紹 Wiki 的運作方式，是個不錯的推廣。我為其做了個 <a href="http://dotsub.com/films/wikisinplainenglish/index.php?autostart=true&#38;language_setting=z2_712">中文字幕版</a> (我不是做翻譯的，所以品質可能差一點)：</p>

	<p style="text-align:center;"><iframe src="http://dotsub.com/api/smallplayer.php?filmid=710&#038;filminstance=712&#038;language=z2" frameborder="0" width="320" height="272"></iframe></p>




	Tags:  <a href="http://jacky.seezone.net/tag/chinese/" title="chinese" rel="tag">chinese</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/subtitle/" title="subtitle" rel="tag">subtitle</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/video/" title="video" rel="tag">video</a>, <a href="http://jacky.seezone.net/tag/wiki/" title="wiki" rel="tag">wiki</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jacky.seezone.net/2007/06/01/1834/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

