文章

遊戲漢化的疑問

saiban.jpg早已有聞 Capcom 的 GBA 遊戲《 逆轉裁判 》是個很不錯的法庭遊戲,玩法跟普通的文字式AVG差不多,不過加入曲折的劇情和主戲 — 法庭對決,玩者必需搜集情報,了解案件的內容,然後在證詞上找出疑問點,威攝作供者提供更多資訊,找出當中的矛盾,作出指證,扭轉逆勢。

儘管我對於偵探類遊戲有一定的興趣,不過因為遊戲是日文的,再加上我沒有GBA,所以也沒有再太留意有關的新聞了,所以對我來說也就是無緣一玩了。直到最近,我在 newsgroup 上看到有人 post 了一張《逆》的貼圖,而且是簡體中文。立刻在網上找了一找,果然,在大陸有遊戲漢化組做了這個遊戲的漢化!感動!

想起以前玩一些紅白機的日文遊戲如《聖鬥士星矢黃金傳說完結篇》、《龍珠》系列時,基本上一定要靠攻略才可以玩過,如果不是熟識的主題,實在沒有興趣對著一大堆不明不白的文字按來按去。自從家中的紅白機退役後,在電腦上也沒像沒有認認真真的玩過日文遊戲了,反而是中、英文的遊戲玩得最多,起碼自己看得懂吧~~

究竟現在日文遊戲出漢化版的市場如何呢?現在找到的這個《逆》,其實也只是熱心人自己做漢化公諸同好,有日本方面正式授權的版本有嗎?有沒有公司在做這些正式的漢化工作呢?還是像日劇一樣,版權太貴,無人肯做?

其實覺得有點可惜,始終有很多不錯的日本遊戲沒有玩過,就因為語言障礙……

回應

  1. 香港(華語地區)遊戲市場細小如秋毫, sony在香港和台灣也做過漢化版, 但反應異常冷淡(台灣會好一點,尤其光榮的真三國無雙系列) 勸你還是放下期望好了…暫時大陸的官方出品漢化遊戲, 只有任天堂自己旗下那些, 別的公司根壓兒沒打算照顧使用華語的市場/地區, 主要是錢作怪…要怪就怪亞洲區的盜版太狂, 玩家太迷日語版遊戲了

*