文章

就好似森林入面D大笨象?

innocencedvd

話說最近逛影碟店,終於看到《攻殼機動隊 Innocence》的正版中文代理出來了,由 Panorama 公司製作。今次不單單只是影片,也有當時在日本推出的雙 DVD 豪華版,收錄一些訪談、製作特輯、MTV 等等。影片我已看過幾次,所以就買了這個豪華版本,多看一些幕後製作。

我自己對 Panorama 的印像不太好。在其初初成立時,買了其出品 ManHunter ,故事其實就是 Red Dragon 小說 改編。這套片有很多對白,都與當時的新電影版 Red Dragon 差不多,但就竟然譯得一塌糊塗,亂作一番,實在看得一肚子火,因此當時對 Panorama 印象不太好。但現在整個攻殼 TV 系列和電影版,也是由 Panorama 代理,所以也再買來看看了,就看這間公司有沒有進步。

這次影碟上,跟我上次買的《Apple Seed》一樣,也有粵語配音和字幕。這次的配音質素不錯,十分自然,但字幕來說就有點問題。有看過《Innocence》的人都知道,這齣戲有很多的「引用」對白,都是一些俗語或文學作品的句子,但可能是為了更易理解和明白,在 DVD 裏有一些引用都改頭換面了。例如,戲中有一句形容少佐,出自日本學者翻譯著作《佛陀的話語 – 尼波多經》:

獨步天下,吾心自潔,無慾無求,如林中之象

嗯,太文藝腔了吧?於是變成了:

一個人散步,沒有邪念,沒有希冀,就如森林中的大象

最搞笑是,因為字幕仍然是語體文,所以在變成廣東話配音後,就變成:

孤單咁一個人散步,腦海中亦無邪念,亦都無任何希冀,就好似,o係森林中o既一隻大笨象隨意遊蕩

其實香港的配音員已經很聰明了,始終日文字音節比較多,句字說出來比較長,所以也會就時間塞字進去。可以想像,他們拿到的稿是「一個人散步,沒有邪念,沒有希冀,就如森林中的大象」,配音員自己臨時加入更多口語和延伸解釋進去,使時間配合。我不怪配音員,他們也許不知這是詩文,只是這句這樣讀出來的詩意都沒有了。

在這一句還好,沒有太大的曲解,但有些就改頭換面了,如這一句出自德國社會學家馬克思‧韋伯的《理解社會學的範疇》引文:

要理解凱撒並不一定要成為凱撒

太難理解了吧?換個「中國人」版本如何?

不必為魚亦知游魚之樂

恕我淺陋,我只知「子非魚,安知魚之樂也」,也不知道這個莊子故事的結論原來是「不必為魚亦知游魚之樂」,失敬失敬!

又如,出自小說家徳田秋せい的《光追うて》引文:

「柿子青的時候連鳥也不會去啄」,一旦長熟了就立刻湊過來了

這是甚麼嘛?觀眾聽不懂,換句廣東俗語好了解,配音員說:

「黃皮樹了哥」就話唔熟唔食o者?公安都係咁。自己友,駛唔駛咁串呀?

當然,一般對白也不能倖免,德古沙見到巴特配備機關槍進紅塵會前,問:

你要發動戰爭啊?

地道化字幕:

你這樣打算要「開片」嗎?

更棒的是,經配音員過濾後,竟然變回「戰爭」:

咁勁o既?叫你去打仗咩?

還有加入說教味的對白哦!紅塵會裏的人被入侵視覺,原本巴特回了一句:

去怨恨你們那半吊子的電腦吧

變成了:

下次不要再買翻版軟件

看過在電院上演的《Innocence》,其中文字幕也沒有改得這麼多。Panorama 的港版字幕,看起來實在是樂趣無窮,偷龍轉鳳的引文,地道化的對白,竟然間接令電影易明了很多!但對於攻殼粉絲來說,還是下載 Fansub 吧,連引文是甚麼也有提到,十分清晰和專業。這個港版字幕,不要拿來研究了。

回應

  1. 我是在百老匯電影中心看Innocence的,那時看的是英文字幕,有許多引經據典的對白都不明白,想問問你所提及的Fansub可以在那裡下載?

    大約是一兩年前才開始迷上攻殼,當時在網上找它的資料,發現了Section9,很詳盡的分析呢,特別喜歡「攻殼的城市景觀」那一節。

    另外,我在自己的Blog結了你的網站,特此知會。

  2. 就好似森林入面D大笨象?!
    我就覺得網誌界裡這些埋堆文化俾面文化論資排輩就似locus solus出產的女性玩偶機械人, 封建一套硬生生搬移到網路上
    即便是大笨象, 我抑都願做, 總勝於靈魂遭受枷鎖的女性玩偶機械人
    let one walk alone, committing no sin, with very few wishes, like elephants in the forest

*