港產希特拉 Meme

Saturday, February 28, 2009

上年已見《希特拉最後十二夜》(Downfall) 其中一幕成為 Internet Meme,片中希特拉由冷靜變為憤怒再轉為悲傷,這種複雜情緒使他成為大家的發聲筒,再引發大量笑彈。早已見識過不少字幕版本,例如 被 ban xbox live被 ban WoW被偷車Windows Vista 等等,現在終於有一條是 希特拉都取消唔到有線合約 ,廣東話字幕,份外傳神。

延伸閱讀: The Hitler Meme

可悲的想法

Wednesday, September 17, 2008

跟朋友討論香港播放《Mamma Mia!》,都覺得其字幕處理值得一讚。在唱歌的時候,是中文英文齊齊出的,可看意思又可看著原文歌詞,這在之前的音樂劇改編電影都沒有。另外,字幕的字沒有黑邊,在過白的背景,也懂得自動「位移」。這些都令人覺得發行商很細心。

說到為甚麼?可能是想改善觀影經驗,可能是有仔細的考慮… 但我說:可能是某某老闆喜歡看《Mamma Mia!》或聽愛聽 ABBA 的歌罷了。

改變只能來自最高層喜惡,說完我也覺得自己的想法太可悲。

Blogs in Plain English 中文字幕版

Saturday, December 1, 2007

這次 Common Craft 解釋 甚麼是 Blog 。以下是我翻的中文字幕:

在這個「blog勢」開始走弱的時候,才介紹甚麼是 blog 會不會遲了點呢?我覺得不會,而影片很能講出重點:Blogs 就是提供很多小眾消息以供交流的地方,不會被主流限制,果然 Everything is miscellaneous?

翻譯上「news」這個字不知怎麼譯才好,比較硬生生地譯成「新聞消息」,但我們寫 blog 很少會說自己在寫「新聞消息」吧?至於 blog 我選擇譯成「部落格」,沒有特別原因,只是選一個來用而已。

另外第 48 句:blogs have been adopted in a very big way. 我譯成:部落格都被應用得很廣很大。滿怪的….

大家也可以參與翻譯,上 dotSub 申請登入,選 traditional chinese 就可以編輯了。

Wiki in Plain English 中文字幕版

Friday, June 1, 2007

CommonCrafts 今次做了 Wiki in plain English 的影片,去簡單介紹 Wiki 的運作方式,是個不錯的推廣。我為其做了個 中文字幕版 (我不是做翻譯的,所以品質可能差一點):