文章

Blogs in Plain English 中文字幕版

這次 Common Craft 解釋 甚麼是 Blog 。以下是我翻的中文字幕:

在這個「blog勢」開始走弱的時候,才介紹甚麼是 blog 會不會遲了點呢?我覺得不會,而影片很能講出重點:Blogs 就是提供很多小眾消息以供交流的地方,不會被主流限制,果然 Everything is miscellaneous?

翻譯上「news」這個字不知怎麼譯才好,比較硬生生地譯成「新聞消息」,但我們寫 blog 很少會說自己在寫「新聞消息」吧?至於 blog 我選擇譯成「部落格」,沒有特別原因,只是選一個來用而已。

另外第 48 句:blogs have been adopted in a very big way. 我譯成:部落格都被應用得很廣很大。滿怪的….

大家也可以參與翻譯,上 dotSub 申請登入,選 traditional chinese 就可以編輯了。

回應

  1. news:
    我覺得「資訊」比較貼切,不過原作者又以「新聞」為例…

    blogs have been adopted in a very big way.
    blog都被廣泛地應用起來

  2. 看了片子,發現上面的家儒說得沒錯,原文應該指的是新聞,譯成別的詞反而顯得奇怪

*