文章

兩個「移植」

最近在玩 PC 版的《生化危機4》,Capcom 移植作品一向「懶鬼」,搬字過紙就算,此作也不例外,玩的時候極不順手,例如:

  • 這一集的設計以槍擊為視點,但在 PC 版上竟然沒有 Mouse support,上下左右超難瞄準
  • 如果用鍵盤玩的話,除了要記著各種鍵的對應功能外,還要記著 PS 版對應於鍵盤的 Mapping。原因:遊戲中有時會出現一些危機,然後就考你反應出現按鍵組合:如 5+6,但那並不是鍵盤上的 5+6,而是控制桿的 5+6,你必需自己再 Map 到鍵盤上:5=Left Ctrl, 6=Right Ctrl … 進入狀態畫面的控制提示,也是 PS 版的鍵
  • 故事內會找到一些有關控制的文件,當然又是一幅 PS 控制器解說

如此控制,實在無癮。幸好是 PC 版,比較容易 hack,有人為 PC 版寫了個 MouseAim ,甚至有玩家用 Wiimote 來玩

但有時移植,並不是做得越多越好。

最近無線有一個叫《謎》的節目,講一些如麥田圈的未解之謎。節目顯然是外國的節目,但經過無線的大覆「本地化」:搭建了個光鮮的廠境,請了鄭少秋和王貽興做主持,盡說一些廢話:「究竟點解會出現麥田圈呢?」、「我覺得條片係假o既!」最難頂是硬加一個花瓶中的花瓶「謎女郎」!

我不知影片本身有多長,但兩位主持不停「解說」時,有關麥田圖案的影片已經不斷地回帶,好些片段已經出現過幾次,重覆得甚至有點煩厭。我相信原片也有重覆的部份,但無線有沒有「加工」過令其拖上加拖?

我與弟差不多接近邊看邊罵,不是內容,而是無線那種拙劣的「移植」手法。不知是不是他們資源過剩,硬要包裝,結果反而失去原味。類似節目,像當年亞視的《驚心動魄半小時》就得好得多。主持石修為每個故事稍加介紹,然後就已經去片了,爽快又直接。

適度的本地化是很應該的,但加鹽加醋加得過了火位,實在趕客。無線這種「扭曲移植」,其實一直都有,也一直沒有改善過。

回應

*