日前讀報,說賑災節說「分享」其實不敬,因為「享」的是歡樂,可災難不是甚麼值得歡樂的事,應用「分担/分憂」等字眼。
這明顯是個曲型英譯中問題,皆因 Share 是中性的,英文可寫 Share the joy、Share the burden 等。但當 Share 變成中文,則通通變成「分享」了。 (問:有何正確中文翻譯?)
似曾相識,現在我們在網上,也只可以 Like 和 Dislike,一按即通,沒有解釋餘地。那管你其實是關注、關心、分享、分憂、好奇、喜愛、討厭、期待… 一眾網主也寬心了,因為只有讚好呢!
相關閱讀: 陳雲讀馬林諾夫
其實「同大家講講你既經歷」咪得囉……
陳雲說得對,可惜亦提不出令人叫好的說法。
「分享」似是具有近代意識的翻譯詞;二字詞,勝在好用。用分擔/分憂,字句或需另作一些修飾才通順合用;用方老師的,則稍嫌不夠簡潔、有力。
「享」有正面意思,中國人較少與人共同享用一些東西,但要找人分擔責任的就十分普通。所以share似難有獨步單方的中文對應翻譯詞。
網上高明甚多,還望賜教。